Читаем Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française полностью

Как пена морская, на миг возникая,Погибнет, сверкая, растает дождем. —Мы дети мгновенья, живем для стремленья,И в море забвенья могилу найдем.Зачем ежечасно, волнуясь напрасно,Стремимся мы страстно к обманной мечте?Зачем мы рыдаем, скользим и блистаем,И вновь пропадаем в немой пустоте?О жизни волненье! Блаженство, мученье!Печаль и сомненье! Как жалко мне вас!Бежать бы мне вечно, дышать бесконечно,Светиться беспечно в полуденный час!


L'écume de la mer, naissant pour un moment,Périt étincelante et disparaît dans l'onde.Comme elle, nous aussi, nous vivons brillamment,Mais toujours dans l'oubli se finit tout au monde.À toute heure pourquoi nous agiter en vain,Et nous bercer toujours d'illusions trompeuses?Pourquoi briller, glisser, pleurer sur son destin,Et de nouveau plonger dans la nuit ténébreuse?Ô doutes, ô chagrins! Bonheur, joie et tourments!Que vous êtes à plaindre, émotions troublantes!Ah! respirer, courir, luire éternellementA l'heure de midi brillante, insouciante!

Traduit par Olga Lanceray

Из книги «Горящие здания»

(М., 1900)

Я устал от нежных снов…/Le suis las des songes d'or…

I will speak daggers. [25]

HamletЯ устал от нежных снов,От восторгов этих цельныхГармонических пировИ напевов колыбельных.Я хочу порвать лазурьУспокоенных мечтаний.Я хочу горящих зданий,Я хочу кричащих бурь!Упоение покоя —Усыпление ума.Пусть же вспыхнет море зноя,Пусть же в сердце дрогнет тьма.Я хочу иных бряцанийДля моих иных пиров,Я хочу кинжальных словИ предсмертных восклицаний!


Le suis las des songes d'or,Des tendresses de berceuseDes harmonieux transportsDe mes fêtes lumineuses!Déchirant l'azur trop clairDe ces innocents délicesJe ne veux que des éclairsEmbrasant mes édifices.Dédaignant les accalmiesJe noirai au fond de l'âmeDans un Océan de flammeLes ténèbres ennemies,Et dans mes festins uniquesDe nouveaux puissants accordsUniront des cris de mortPoignardants et magnifiques!

Traduit par Ludmila Savitzky

Полночь и свет знают свой час…/La nuit, le jour savent leur temps…

Полночь и свет знают свой час.Полночь и свет радуют нас.В сердце моем — призрачный свет.В сердце моем — полночи нет.Ветер и гром знают свой путь,К лону земли смеют прильнуть.В сердце моем буря мертва.В сердце моем гаснут слова.Вечно ли я буду рабом?Мчитесь ко мне, буря и гром!Сердце мое, гибни в огне!Полночь и свет, будьте во мне!


Перейти на страницу:

Похожие книги