Не бог, но самый сильный брат богов,Трудов свершитель самых трудных. Кто ты?Из мира изгонял ты нечистоты.И, вольный, был содругом всех рабов.Когда свистит вокруг твоих столбовМорская буря, порваны темноты.Ты гидр губил. Но пчел, творящих соты,Не трогал ты на чашечках цветков.Ты был как вышний ствол глухого леса.Но также прясть могла рука твоя.Когда ж земная порвалась завеса, —Ты отошел в небесные края.И солнце мчит себя, мечту тая —Догнать в путях созвездье Геркулеса.
Non un dieu, mais le plus puissant frère des dieux,Héros des travaux les plus rudes, qui es-tu?De toute impureté tu nettoyais le mondeEt, libre, tu étais le soutien des esclaves.Quand la tempête siffle autour de tes colonnes,On voit se déchirer tout à coup les ténèbres;L'hydre tu la tuais, mais tu ne touchais pointÀ l'abeille qui fait son miel au creux des fleurs.Tu semblais l'arbre le plus haut d'un bois épais;Mais ta puissante main savait aussi filerEt, lorsque le rideau terrestre s'est fendu,Tu as fui aux pays du ciel, et le Soleil,En son essor, poursuit sans relâche le rêveD'atteindre un jour la constellation d'Hercule.
Traduit par Philéas Lebesgue
Из книги «Дар земле»
(Париж, «Рус. земля», 1921)
Ниника/Ninica
Ты нашла кусочек янтаря,Он тебе дороже был червонца,И вскричала, радостью горя:«Я нашла, смотри, кусочек солнца!»Затаив желание свое,Ты вбежала в море прочь от няниИ вскричала: «Море все мое!»И была как птица в океане.Ты схватила красный карандашИ проворно на клочке бумагиНачертила огненный миражСолнечной молниеносной саги.Ты взросла, как тополь молодой,От смолистых капель благовонный,И пошел, — как путник за звездой, —За тобой — путем судьбы — влюбленный.Я не знаю, в чем твой час теперь,Между нами — реки, горы, степи,Но везде в тюрьме ты сломишь дверьИ, играя, разорвешь ты цепи.