Читаем Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française полностью

Страна, которая молчит, вся в белом-белом,Как новобрачная, одетая в покров, —Что будет тронут им, любующимся, смелым,Несущим солнечность горячих лепестков.Страна, которая всех дольше знает зимуИ гулкую тюрьму цепляющего льда, —Где нет конца огням и тающему дыму,Где долгий разговор ведет с звездой звезда.Страна, которая за празднествами мая,Чуть лето глянет ей, спешит сказать: «Я сплю», —Страна великая, несчастная, родная,Которую, как мать, жалею и люблю.


Le Pays qui se tait, tout en blanc, tout blanc, —Comme une Fiancée couverte du voileQui par Lui sera touché, par lui, admirant et hardi,Et qui apporte l'ensoleillement des chauds pétales.Le Pays qui connaît le plus long hiverEt la prison résonnante des glaces qui étreignent,Où, il n'est pas de fin pour les feux et la fumée fondante,Où, si longtemps, entre elles s'entretiennent les étoiles…Pays, qui après les fastes de mai,Et à peine l'été lui donne-t-il un regard, dit déjà: «Je dors», —Grand Pays! malheureux, près du cœur,Toi, que, comme une mère, je plains et je chéris…

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Сонеты солнца, меда и луны»

(1917; Берлин, 1921)

Она/Elle

Когда пред нею старцы, стражи лона,Склонились, друг до друга говоря:«Смотрите, розоперстая заря!»,Она возникла в мире вне закона.Как сладкий звук, превыше вихрей стона,Как царская добыча для царя,Как песнь весны, как пламя алтаря,Как лунный серп в опале небосклона.Как миг любви, что сам себе закон,Как звон оков законченного плена,Как в ливне быстрых радуг перемена.Как в сне веков единый верный сон,Дочь лебедя, волны вскипевшей пена,Грань торжества, звезда средь жен, Елена.


Lorsque se sont penchés devant elle les vieuxQui l'un à l'autre se disaient, gardiens obscurs,Levez les yeux! Voici l'aurore aux doigts de rose:Hors de la loi du monde elle se manifeste.Comme un son doux plus haut qu'un tourbillon de plaintes,Comme un butin royal pour un Roi, comme un chantDe printemps, comme une flamme devant l'autel,Comme un croissant de lune en l'opale du ciel,Comme un moment d'amour qui est sa propre loi,Comme le bruit des fers d'un captif qui s'en va,Comme au cours d'une averse un arc-en-ciel qui change,Comme parmi des songes de siècles, le songeUnique et qui ne trahit point, Fille de cygne,Écume de la vague, borne de triomphe, ÉtoileParmi les femmes… Hélène!

Traduitpar Philéas Lebesgue

Звездный витязь/Un preux parmi les étoiles

Перейти на страницу:

Похожие книги