Надо отметить, что в употреблении термина
Отметим также существование широкого и узкого подходов к понятию
Узкий подход к пониманию явления интерференции отличает некоторых языковедов, рассматривающих это явление только как перенос норм родного языка на другой язык в процессе устной коммуникации. Такая точка зрения особенно присуща авторам тех работ, в которых освещается методика преподавания иностранного языка. Интерференцией в них называется любой факт вторжения навыков родного языка в систему изучаемого языка.
Несмотря на то что термин «интерференция» в последние годы несколько сузил сферу своего применения, в дальнейшем изложении мы предпочитаем использовать его в первоначальном «вайнрайховском» понимании как удобное обозначение для любых изменений контактного происхождения в языковой системе под влиянием речевой деятельности индивида.
Подобный подход, в частности, представлен в последней работе У. Крофта [Croft 2001], предлагающего считать все случаи контактообусловленных изменений интерференцией, а изменения типа калек и семантических сдвигов – конвергенцией.
Понятие интерференции подразумевает переустройство моделей, являющееся результатом введения иноязычных элементов в те области языка, которые отличаются более высокой структурной организацией, например ядро системы фонем, большая часть морфологии и синтаксиса, некоторые области словаря (обозначения родства, цвета, погоды и др.) [Вайнрайх 1979: 22].
Из изложенного выше следует, что сущность процесса интерференции состоит в том, что человек, усваивающий неродной язык, бессознательно переносит систему действующих правил, программу речевого поведения, закрепленного в родном языке, на изучаемый. Интерференция определяется как совокупность различных признаков выражения данного смысла в двух сопоставительных системах, образующих третью, в которой действуют законы родного и неродного языков. Интерференция вызвана сложностью введения и закрепления в памяти совокупности различных признаков третьей системы и бессознательным переходом к каждой из двух систем при построении и понимании текста.
Во французском языкознании принято определять явление интерференции как «использование билингвом в одном языке какого-нибудь фонетического, морфологического, лексического или семантического признака, свойственного другому языку» [Dubois, Guespin 1973]. Однако интерференция, по определению Н. Хьюстон, «носит индивидуальный и непроизвольный характер: так, например, в состоянии усталости билингв может начать смешивать грамматические категории языков» [Dubois, Guespin 2000: 7].
Из всего вышесказанного можно заключить, что интерференция – явление многоплановое. Наличие вариантов в понимании данного явления говорит о том, что методика его изучения находится пока еще в стадии разработки. Следовательно, проблема интерференции остается до сих пор актуальной. Особого внимания заслуживает ее лингвометодический аспект.
Ввиду того, что проявление лингвистической интерференции весьма многообразно, полезно рассмотреть различные виды ее реализации. Основными типами интерференции можно считать следующие: