Лингвист Е.В. Лаптева считает, что «при произнесении какой-либо фразы на чужом (иностранном) языке говорящий интонационно оформляет ее в соответсвии с подходящим клише родного языка» [Лаптева 2001: 12]. Как справедливо замечает НА. Любимова, из двух систем, взаимодействующих в речи билингва, одна, как правило, является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее [Любимова 1988: 168].
Дифференцируя понятия просодической и интонационной интерференции, Е.В. Лаптева отмечает, что поскольку интонация связана с семантическим высказыванием, то интонационная интерференция, в отличие от просодической, может влиять на смысл высказывания. Просодическая же интервенция может нарушить естественность звучания фразы, не искажая при этом ее семантику [Лаптева 2001: 14].
При интонационной интерференции понимание может быть затруднено, так как предыдущие высказывания также могут иметь несоответствия и неадекватные интонационные модели (в отличие от ситуации фонемной интерференции, когда воздействие на семантику высказывания может компенсироваться за счет лингвистического контекста). Подобное мнение высказывают и французские ученые, подчеркивая, что интонационные ошибки не только искажают общее звучание, но и подчас приводят к изменению смысла высказывания и неправильно передают отношение говорящего к тому, о чем он говорит.
Глубина и объем интерференции могут быть разными. Они зависят от субъективных и объективных факторов. Субъективные факторы определяются индивидуальными языковыми способностями говорящего, его языковой компетенцией. К объективным факторам можно отнести степень генетического сходства контактирующих языков, индивидуальные системно-структурные свойства изучаемого языка, определяющие его специфику. Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается на родной (основной) язык в речевой деятельности на неродном языке. Поэтому родственные языки, в общем, учить легче, чем далекие, но интерференция при такого рода билингвизме наблюдается чаще и преодолевается с большим трудом. Таким образом, чем больше степень сходства между языками, тем больше вероятность появления интерференции.
Изучение интерференции проводится как на уровне сопоставительного структурно-лингвистического анализа, так и на уровне ее результатов – иноязычного акцента и ошибок. Иноязычный акцент – особое качество речи говорящего, обусловленное взаимодействием фонетических систем контактирующих языков.
По мнению А.А. Реформатского, акцент – подмена неизвестных звуков и непривычных сочетаний звуков своими привычными и переосмысление слов с их морфологическим составом и их значениями по навыкам своего языка [Реформатский 1999: 469].
Первоначально термин «акцент» (лат.
Акцентная речь характеризуется не только искажением произносительной стороны речи, в ней отражено стремление билингва к упрощению используемых ресурсов произносительной системы приобретенного языка вследствие недостаточно свободного владения им. Такое упрощение приводит билингва к использованию ограниченного набора фонетических и других языковых средств в неродной речи и, вследствие этого, к усилению эффекта иноязычного акцента.
Некоторые отклонения от нормы в речи носителей языка могут свидетельствовать о степени речевой культуры человека. Многие речевые нарушения носят случайный характер. Они могут быть обусловлены ситуацией общения, общим эмоциональным состоянием говорящего, его отношением к собеседнику, а также индивидуальными свойствами речи.