Читаем Контактная лингвистика полностью

Разграничение, с одной стороны, морфем с их функциями, а с другой – грамматических отношений очень важно в данном случае. Морфемы включают в себя минимальные звуковые отрезки, обладающие значением, – основы, приставки, суффиксы, простые слова. В своей работе «Языковой контакт» Э. Хауген уточняет, что «интерференция морфем возникает вследствие идентификации либо их звуковой оболочки, либо их значения… Отождествление морфем, так же как и отождествление фонем, не обязательно производится на уровне минимальных единиц. Как в правой, так и в левой части формулы может стоять сразу несколько морфем» [Хауген 1972: 75–76]. Говоря об интерференции морфем, необходимо указать два основных фактора, влияющих на данный процесс, – степень синтагматической связанности морфем и ее грамматическую функцию в языке-источнике.

Мнение о перенесении связанных морфем как о довольно редком явлении основывается на том, что его примеры искали прежде всего в языке, а не в речи билингвов. Несомненно, что более тщательный анализ речи позволяет обнаружить большое число случаев перенесения даже сильно связанных морфем. Однако нельзя не согласиться с тем, что «такие случаи преходящи и их редко обнаруживают в языке-реципиенте» [Вайнрайх 1979: 65]. Частотность примеров перенесения зависит от ряда факторов как культурного, так и языкового порядка, хотя, конечно, не каждое благоприятное сочетание условий ведет к грамматической интерференции. Примечательно, что иногда морфема переносится из одного языка в другой для того, чтобы заменить нулевую морфему или морфему, состоящую из небольшого количества фонем.

Развивая идею о том, что сильно связанная морфема менее подвержена перенесению, следует обратить внимание на то, что некоторые части речи или классы форм могут проявлять большую способность к перенесению в сравнении с другими. Иными словами, для замещения более связанной морфемы скорее всего будет использована менее связанная.

Мы уже сказали, что перенос морфем зависит от их грамматической функции. Если измерять частоту перенесения какого-либо класса, то здесь также можно проследить определенную тенденцию. Как правило, среди перенесенных единиц превалируют существительные. Но, например, при контакте языка, в котором многие предметы и явления обычно обозначаются существительными, с языком, в котором некоторые из этих функций выполняются другой частью речи, доля существительных среди заимствований значительно меньше.

Некоторые классы морфем производят впечатление менее подверженных интерференции, но лишь в той степени, в какой данные классы готовы к возникновению какой-нибудь культурной инновации.

Как мы уже указали, грамматическая интерференция кроме системы морфем затрагивает также область грамматических отношений. Интерференция в области грамматических отношений как перенесение грамматического отношения из одного языка на морфемы другого чрезвычайно распространена в речи двуязычных.

У. Вайнрайх предлагает выделять три типа интерференции в области грамматических отношений:

– копирование отношений другого языка, явно передающее не то значение, которое имел в виду говорящий;

– копирование отношений другого языка, при котором нарушается существующая в данном языке реляционная модель, из-за чего высказывание либо может вообще утратить смысл, либо его значение выясняется из контекста;

– третий тип состоит в ненужном применении определенного типа отношений к тому языку, в котором для данной области не требуется какого-либо обязательного вида отношений [Вайнрайх 1979: 71].

Интерференции в области грамматических отношений подвержены практически все их типы: порядок слов, согласование, подчинение и другие отношения между грамматическими единицами, а также модуляция просодических характеристик. Что касается французского языка в Африке, то здесь интерференция в большей степени проявляется в порядке слов и согласовании и в меньшей степени в просодических модуляциях.

Следует отметить, что на степень проявления интерференции в грамматике большое влияние оказывает уровень использования языка (акролект, мезолект и базилект), степень двуязычия говорящих и уровень их образования.

Со ссылкой на работы Д. Бикертона (1975), С. Кувера (1982), Ж.-П. Макута-Мбуку (1973), С. Нсьяль (1993), Д. Робийарда, М. Беньямино (1993) и Р. Шоденсона (1988) представляется возможным воспользоваться терминологией, которая широко применяется в креолистике при характеристике языковых разновидностей от стандартного до креолизированного: акролект, мезолект, базилект.

Уточним, что данные разновидности входят в состав континуума, полярные точки которого представлены, с одной стороны, акролектом, приближенным к стандартному (кодифицированному) варианту языка, с другой – базилектом, изобилующим особенностями. Промежуточный вариант – мезолект.

Акролектный вариант языка понимается как литературный язык в его устной и письменной форме, на котором свободно говорит и пишет образованная часть населения, причем для некоторой их части он может быть родным и единственным языком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука