Акролектный вариант свойствен тем людям, которые получили образование в высших заведениях и постоянно пользуются данным языком [Queffelec, Derradji, Debov, Smaali-Dekdouk, Cherrad-Benchefra 2002: 121]; его используют в более или менее формальных контекстах: в прессе, политических выступлениях, при интервьюировании официального лица, в конференциях и т. д. Данная разновидность языка почти полностью соответствует академическим нормам как в плане морфологии, так и в фонетическом отношении, и интерферирующее влияние более низких разновидностей (или других языков) здесь почти не ощущается. Навыки данной престижной разновидности языка являются признаком социального и экономического успеха. Однако большинству говорящих на акролекте свойственно в зависимости от ситуации переходить на мезолект [Daff 1998:96].
Мезолект – народно-разговорная или обиходно-разговорная форма речи. Среди пользователей мезолектной разновидности встречаются журналисты, служащие, преподаватели, студенты, т. е. средний класс.
Говоря о мезолекте, можно отметить, что именно в этой разновидности проявляется территориальная специфика того или иного языка. Этот уровень языковой компетентности наиболее подвержен интерференции. Следует отметить, что, как и в акролектной разновидности, фонетический и грамматический аспекты языка приближены к норме стандартного варианта языка. Наиболее существенные расхождения наблюдаются в лексическом плане.
Наконец, базилектный вариант языка может быть охарактеризован как языковая разновидность, носителем которой является часть населения с низким или нулевым уровнем образования. Каждая из разновидностей неоднородна и состоит из целой гаммы вариантов, которые представляют собой подсистемы единой динамической системы. С точки зрения дифференциации различия между ними носят статистический характер: количество различий возрастает от акролекта к базилекту и уменьшается в обратном направлении.
Стремление их удовлетворить может иметь следующие последствия:
– ресурсы языка могут быть использованы для создания новых лексем;
– существующим лексемам могут придаваться новые значения (особенно посредством кальки);
– слова могут быть заимствованы из местного языка.
Под лексической интерференцией понимаются в большинстве случаев «все вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексического инвентаря, а также в функциях и употреблении лексико-семантических единиц, в их смысловой структуре» [Жлуктенко 1974: 129].
По мнению СВ. Семчинского, лексическая интерференция осуществляется в трех направлениях: 1) в непосредственном заимствовании лексических единиц; 2) в структуре иноязычных лексических единиц; 3) в заимствовании их значений, их связей с единицами плана выражения [Семчинский 1973: 34].
А.Ю. Жлуктенко, со своей стороны, также различает три главнейших типа лексической интерференции: 1) заимствование; 2) калькирование; 3) семантическая интерференция – и, кроме того, обращает внимание на совсем малоисследованный тип интерференции, такой «как изменение употребительности лексической единицы одного языка под влиянием единицы другого языка» [Жлуктенко 1974: 158]. При этом автор выделяет несколько подтипов: во-первых, активизация лексической единицы, выражающаяся в сокращении употребления исконных лексических единиц под влиянием расширенного использования сходных по звуковому составу или просто эквивалентных по значению заимствованных слов. Последствием такого сокращения может стать полное выпадение слова из лексико-семантической системы.
В.М. Дебов подчеркивает, что данная мысль представляет собой интерес в плане описания дифференциальных признаков перекрещивающихся микросистем. Во-первых, необходимо учитывать что интерференция, возникающая в речи билингвов, при благоприятных условиях может перерасти в узульный факт языка, т. е. она не обязана всегда оставаться отклонением от нормы. Став признаками языка, явления интерференционного характера начинают выступать в качестве отличительных признаков той или иной микросистемы. Поэтому интерференция является одним из источников языковой вариативности. Во-вторых, рассмотрение данного типа интерференции в ситуации языкового контакта позволяет ввести дополнительную, а именно – функциональную характеристику основных расхождений сопоставляемых частных систем [Дебов 1992: 19].