Читаем Концептология полностью

В Словаре эпитетов даны прилагательные только к значениям ‘род (семья)’ и ‘хозяйство’, причем эти определения либо нейтральны (большой, хороший), либо в связанном виде только с этим именем представляют образное понятие (богатый, бедный, гостеприимный, зажиточный и т. д. дом). Наоборот, в значении ‘здание’ все определения создают символический оттенок смысла, созданный на понятийной основе: белый дом, большой дом, желтый дом, казенный дом, публичный дом, торговый дом и т. д. Способность «впадать в символ» и доказывает актуальность этого значения слова дом сегодня.

Пример иллюстрирует мысль о расхождении между значением слова и переносным значением его, которое, направляемое коренным концептумом, возникает в определенный момент истории, отражая обстоятельства народной жизни.


Задания:

1. Местоимения помогают мыслить не понятиями, а образами. Исходя из этого, определите, какое конкретное значение имеет слово дом в следующих сочетаниях с местоимением: мой дом, свой дом, весь дом, этот дом?

2. Чем формально отличаются исторически возникающие определения отчий кров, отцов род, отецкое (отцовское) хозяйство, дом отца?


4.2. Построение понятия: «Образное понятие»

Воспользуемся дискурсивным характером нашего мышления и высветим смысл имени с двух сторон: со стороны определения перед именем и со стороны предиката после имени; обе позиции предстают в предикативном усилии мысли и потому субъективны, но отбор сравнений уточняется объективно общим смыслом конкретного высказывания и направлен значением основного слова. Таким образом, путей выявления значений слова, необходимых для воплощения концепта, у нас всего два. Первый — конструирование понятия на основе сочетания имени с определением-прилагательным, представляющем конкретное содержание понятия (сон железный — Тютчев). Второй — посредством суждения, т. е. подведения значения слова к общему роду, также проявляющегося в тексте на основе интуитивного приближения к концепту (любовь есть сон — Тютчев).

Признаки выражения в форме прилагательного могут представать в трех видах, они могут быть типичными, реальными или образными. Типичные признаки раскрывают символ, как выражение основного его свойства: белый свет, сине море, железная воля и т. д. Реальный признак создает актуальное понятие: белый цвет, Черное море, железная дорога и пр. Образный признак образует метафорический образ: белое братство, беспокойное море, железное сердце. Могут возникать и причудливые оксюмороны типа железный пух, но они не отражают концептуального стержня основного слова и в принципе могут возникать по любому авторскому капризу. Такие мы не будем принимать во внимание, как лишенные информативной силы при определении концепта.

Начнем с атрибутивных сочетаний, избрав для этой цели символ «любовь». Слово любовь очень частотно, обеспечено множеством текстов, что удобно при массовом переборе контекстов, приведенных в качестве иллюстраций к словарной статье «Ментального словаря русского языка», над которым сейчас работаем.

Проверим это заключение на реальном материале — на тех эпитетах, которые определяют символ Любовь. В «Словаре эпитетов» представлено более 280 определений, которые явным образом делятся на четыре группы. Эти группы можно обозначить как «типичный признак», а также признаки, выражающие «глубину», «интенсивность» и «длительность» своего проявления, в том числе и не типичного признака:

Признак = качество

типичный = приписанный

глубинный = поверхностный

интенсивный = длительный

Коренные признаки качества — типичные признаки — весьма ограничены числом (что понятно) и от прочих отличаются тем, что способны образовать именные сочетания, ср. жаркая Л, пламенная Л, страстная Л и т. д., которые могут заменяться сочетаниями жар любви, пламя любви, страсть любви — так же, как и все относительные нового сложения (братская Л., детская Л, женская Л и т. д.). Все остальные определения подобной замены лишены или изменяют смысл целого сочетания, ср.: крепкая, слепая, долгая, безумная и т. п. любовь; вечная любовь дает обратимое сочетание любовь века, с новым значением всего оборота.

«Глубинные» признаки (в «Словаре синонимов» их 46) представлены прилагательными типа высокая, крепкая, острая, открытая, простая, прочная, слепая, чистая и др.

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки