Читаем Концептология полностью

«Интенсивных» определений больше всего (218), в их числе безбрежная, беззаветная, безмерная, безумная, ненасытная, духовная, живая и пр.

«Длительных» отмечено всего 16, например, вечная, давняя, долгая, краткая, неизменная и под.

«Интенсивные» находятся на крайнем полюсе схемы, что указывает на их способность развиваться (или продолжить классификацию более дробными видами). Судя по структуре прилагательных, среди которых много конфиксальных типа безумный, они позднего образования.

В принципе, указанная последовательность типов, по-видимому, отражает исторически возникавшие страты (слои) в их накоплении средствами языка: типичные → глубинные → интенсивные → длительные. При этом каждый последующий тип очевидным образом связан с предыдущим; например, глубинные от типичных отличаются мало — только тем, что типичный признак исходит из самой предметности, тогда как глубинный привходит извне, ср. жаркая, жгучая крепкая, прочная. Но оба признака роднит их постоянство при определяемом предмете.

В конечном счете, перебирая отмеченные в употреблении эпитеты, мы очерчиваем пределы десигната — признаки различения, выявляющие содержание концепта и явленные в содержании понятия. При этом, как это заметно, в роли понятия (образного понятия) выступает все сочетание в целом, поскольку вечная любовь отличается от неверной любви, а эта последняя — от слепой любви и т. д. по списку. Образное понятие раскрывает символ, уточняя каждый раз оттенок и грань его бесконечного проявления. Таким образом, с помощью определения мы конструируем понятие, годное только для понимания данного конкретного случая.

В «Словаре эпитетов» к слову «дом» даны определения только для значений ‘домочадцы (семья, род)’ и ‘хозяйство’; все они составляют со своим именем существительным устойчивое сочетания по принципу типичного признака, ср. богатый дом, бедный дом, гостеприимный дом, зажиточный дом, отцов дом, чинный дом и т. д. Не забудем, что это «словарь эпитетов», и потому здесь нет актуальных признаков, в современном языке связанных со значением ‘здание’. Последние и предстают в сочетаниях типа белый дом, большой дом, желтый дом, казенный дом, публичный дом, торговый дом и т. п., в основе своей понятийных (белый дом — выкрашенный в белую краску), но развивающих переносные значения, ср. белый дом ‘резиденция правительства’, казенный дом ‘тюрьма’ и т. п.

В принципе, историческая смена актуальных признаков (а они составляют словесное значение) способна представить историю цивилизации. Покажем это на прилагательном от корня зем- (отражает одну из четырех стихий древнего мира):

Общество: зем-ьн-ой — относящийся к земле, как к месту жительства (996 г.)

Государство: зем-ьск-ий — относящийся к власти (земство) (998 г.)

Основание: земл-ян-ой — сделанный из земли (996 г.)

Хозяйство: земел-ьн-ый — обрабатываемая земля (1076 г.)

После этого необходимо подвести черту и представить пятое определение земл-ист-ый, которое впервые отмечено в 1786 г. и в Словаре Академии Российской толкуется как ‘содержащий части земли’, в Словаре 1847 г. как ‘похожий на землю’, и только в словаре Грота-Шахматова получившее значение ‘серовато-бледный (о цвете лица)’. Это метафорическое и позднее значение выходит за пределы исконной субординации, которую можно представить в следующей схеме:

Основа земляной → условие земельный; причина земной; цель земский

Обращает на себя внимание расхождение в формах: «идеальные» отношения общества и государства обслуживает исконная форма корня земь, а «реальные» хозяйственные отношения — новая форма земля. Все это укладывается в схему реализма: идеальное как высокое обслуживается архаичными формами, а реально-вещное — новыми, разговорными.


Задание:

На основе выбранных из «Словаря эпитетов» нескольких слов проанализируйте семантическую сеть отношений по изложенным выше принципам.


4.3. Построение понятия: «Предикация»

Второй путь конструирования понятия осуществляется в логическом суждении, т.е. в подведении символа Любовь к возможному роду путем сопоставления с разными сущностями; в результате «понятие» актуализируется в текстах на основе интуитивного приближения к концепту. По-видимому, в нашем сознании содержится скрытое понятие (концепт), неявно представленное в подсознании, что и дает возможность сопоставления. В результате этой операции мы очерчиваем границы денотата — предметного значения, представляющего объем понятия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки