Читаем Концептология полностью

Концепты — это единицы концептуальной системы в их отношении к языковым выражениям, в них заключается информация о мире. Эта информация относится к актуальному или виртуальному состоянию мира. Что человек знает, думает, представляет об объектах внешнего и внутреннего миров и есть то, что называется концептом. Концепт — это означенный в языке национальный образ, понятие, символ, осложненный признаками индивидуального представления (Пименова, 2004: 9). Концепт — это некое представление о фрагменте мира или части такого фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реализуемых разнообразными языковыми способами и средствами. Концептуальный признак объективируется в закреплённой и свободной формах сочетаний соответствующих языковых единиц — репрезентантов концептов. Концепт отражает категориальные и ценностные характеристики знаний о некоторых фрагментах мира. В структуре концепта отображаются признаки, функционально значимые для соответствующей культуры. Полное описание того или иного концепта, значимого для определённой культуры, возможно только при исследовании наиболее полного набора средств его представления в языке.

Информация о познаваемом объекте (фрагменте мира) может быть получена различными способами восприятия (при помощи зрения, слуха, обоняния, осязания и т. д.). Такая информация формирует особую парадигму концептуальных признаков. Информация о познаваемом объекте (фрагменте мира) может выражаться в виде вторичной категоризации, что составляет образную группу в структуре концепта.

Концептуальная система языка сохраняет всё познанное народом. В языке фиксируется картина мира, свойственная определённому народу. Картина мира — совокупность знаний и мнений субъекта относительно объективной реальной или мыслимой действительности (Васильева, Виноградов, Шахнарович, 1995: 47). Картина мира подвижна, изменчива, она развивается и дополняется новыми сведениями, обусловленными движением человеческой мысли, устремленной к познанию.

Некоторые понятия заимствуются одним языком из другого, однако при таких заимствованиях происходит его переосмысление этого понятия на основе существующих норм мышления и восприятия мира. Так, слово интеллигенция пришло в русский язык из латинского языка через французский. В латинском языке intellěgentia f «1. представление, понятие, идея; 2. разумение, понимание; смысл, разум», например, intellěgentia communis «здравый рассудок». Это слово образовано от глагола intellěgo «узнаю, воспринимаю». Во французском языке intelligence определяется как «разум, рассудок; умственные способности; степень умственного развития», тождественные значения отмечены у немецкого слова Intelligenz, английское intelligence толкуется как «рассудок; смышлённость; сообразительность» (ср. рус. интеллект). В современном русском языке слово интеллигенция означает «социальная группа, состоящая из людей, профессионально занимающихся умственным трудом». С этим («русским») значением слово вернулось в западноевропейские языки, ср.: английское intelligentsia : intelligentzia; итальянское intellighenzia (в отличие от intellighenza «ум; мыслительные способности»).

Это только на первый взгляд кажется, что все народы живут в одном мире, где одно солнце и одинаковое небо над головой. На самом деле солнце в интерпретации разных народов может быть различным. В одном языке оно будет палящим и безжалостным, в каком-то — холодным и тусклым. Небо для одних народов будет близким, для других — далёким.

Окружающий мир видится разноязычным народам по-разному. Об этом говорят языковые факты. Для русского ландшафта не характерны пространства, заполненные песком, где нет растительности из-за отсутствия воды. Но такие пространства существуют в других странах. В русском языке для обозначения такого пространства было подобрано слово пустыня, внутренняя форма которого связана с признаком пустоты, т. е. незаполненности пространства. В русском пустыней может быть назван ландшафт, не обязательно с песком и без воды. Это может быть любое место, где нет людей и, соответственно, поселений (ср., напр.: Оптина пустынь). В английском языке пустыня обозначается словом desert. Для Англии песочный ландшафт также не характерен. Слово desert в английский пришло из латыни, где deserta «пустыни», обозначало ещё и «степи», т. е. пространства не засеянные, не освоенные. Глагол desěro трактуется как «оставлять, покидать, бросать», например: deserere agros «забросить поля». Внутренняя форма desert связана с признаком заброшенности, запустения, необитаемости.

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки