Читаем Концептология полностью

Первые попытки выявить и дать определение основной единице ментальности — концепту — появились еще в XIX веке. На «туманное нечто» набрели философы и лингвисты, писавшие о «закругленном объекте» и «внутренней форме» (Г. Г. Шпет), «внутренней форме» (А. А. Потебня), «вневременном содержании» (С. Л. Франк), «принципиальном значении» (А. Ф. Лосев) и даже о концепте (С. А. Аскольдов-Алексеев).

Связка «концепт — слово» выражает самое важное положение, на которое необходимо обратить особое внимание. Чаще всего концепт вербализуется именно при помощи слова. Концептуализация мира происходит через язык, и образы мира, существующие в сознании, можно проследить через образные признаки, закрепленные в языке. Исследовать концепт можно только посредством языка. Именно язык и есть средство проникновения в концептуальную систему. Концептуальная система — это каркас языковой системы, его база и его фундамент. У концепта ментальная природа, но познать концепт, описать его структуру и составляющие её когнитивные признаки возможно только с помощью языка. Можно рассуждать о невербализованных концептах, однако, когда мы говорим о них, описываем их, мы пользуемся ресурсами языка. Значит, эти концепты могут быть вербализованы. Только не одним словом, а описательно. Потому вопрос о невербализованных концептах отпадает сам собой.

Концептуальная система у каждого человека индивидуальна. Исследование индивидуальных концептуальных систем пока сводится к анализу авторских языковых картин мира, с опорой на тексты — устные или письменные. Т. е. анализируются способы воплощения концептуальных признаков в языковых формах. Существующие знания о мире принадлежат фонду общей для всех носителей языка информации. Характеристика, на которой основывается уподобление (сравнение/ аналогия) одного концепта другому, позволяет утверждать сходство между известным и неизвестным. Такое сходство квалифицируется как признак концепта. Признак концепта — это общее основание, по которому сравниваются некоторые несхожие явления. Реконструкция структуры концепта осуществляется путём наиболее полного выявления возможных признаков, которые могут быть объединены по общей для них видовой или родовой ассоциативной характеристике.

Исследование концептуальных признаков и сопоставление фрагментов картин мира в разных языках — одна из основных целей концептуальных исследований. Удивительной закономерностью, характеризующей язык, является способность языка хранить и передавать то, что веками закреплялось в виде устойчивых выражений, когнитивных моделей. Признаки концептов, представляющие национальную картину мира, консервативны. И в то же время картина мира народов меняется, структура признаков концептов расширяется за счёт продолжающего познания мира. Развитие науки, культурные процессы дополняют сведения о мире. На эти научные и культурные представления накладывают отпечаток меняющиеся религиозные и научные воззрения социума.

Принято считать, что язык полностью фиксирует концептуальную систему, однако это не совсем так. Язык отображает концептуальные системы носителей языка в их совокупности, т. е. общенациональная концептуальная система не совпадает с индивидуальной. При этом общенациональная концептуальная система — это абстрактное явление, нечто усредненное, относящееся к эмическому уровню языка. Индивидуальная концептуальная система — воплощение сознания конкретного человека, относящееся к этическому уровню.

Для многих носителей русского языка слова клеврет, апологет, валоризация, монетаризм ничего не значат: в языке слова есть, а их содержание и тем более их внутренняя форма просто не всем известны, дифференциальные признаки, выражающиеся в виде сем, не участвуют в образной системе языка — с соответствующими референтами не сравниваются и не отождествляются другие явления мира. Это можно было бы объяснить простым фактом заимствования этих слов из другого языка, но если валоризация, монетаризм в русском языке появились относительно недавно, и не было достаточно времени на их осмысление, то клеврет и апологет известны с XI в., и слова эти до сих пор активно используются в политическом дискурсе. Контексты, в которых встречаются эти слова, прямо указывают на их отрицательную коннотацию, но значения слов не всегда из этих контекстов понятны.

Для наших современников малоизвестными могут быть целые концептуальные области: сельское хозяйство, животноводство, национальная кухня, мифология и др. Не каждый может раскрыть полное содержание концептов, скрывающихся за словами рожон, лён, конопля, взвар, Чур, Велес, Макошь, Перун, рожаницы. Слово, не выражающее никакого смысла для носителя языка, объективирует нулевой концепт.

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки