За подобной концептуальной кухней стоит тот вскрытый Налимовым факт, что «смысловое поле слов безгранично делимо». Нам надо лишь внимательно наблюдать за направлением этих делений, следуя указаниям языка. Потренируйтесь в этом [87] .
Однако не все концептуальные задачки решаются через исследование «атомов смыслов», создаваемых «падежами» и другими правилами словоупотребления. Ведь они легко нарушаются нами в угоду смысловым «молекулам». В подобных случаях концептуалисты используют другие методы, например,
Метод мобилизации априорных знаний
Однажды в купе вагона поезда дальнего следования оказались три женщины: англичанка, знающая только английский язык, русская, говорящая только по-русски, и француженка, немного понимавшая по-английски и по-русски. Разговор у них, естественно, не завязался. Все молчали. В какой-то момент поезд въехал в темный тоннель, и пассажиры проехали долго в темноте. Спустя короткое время англичанка подумала, что куда-то исчезли ее туфли. В их пропаже она заподозрила русскую женщину. Пришлось за помощью обратиться к француженке:
– Спросите ее, – кивнула она на русскую, – не брала ли она мои туфли?
Француженка как могла перевела фразу. На что наша тетушка раздраженно ответила:
– Ха! Нужны они мне!!! Француженка перевела:
– Мисс, русская сказала, что ей нужны эти туфли. Англичанка возмутилась:
– Но это мои туфли! Пусть она вернет мне их! Выслушав перевод, русская развела руками и ответила:
– Здрасте, я Ваша тетя!!!
– Мисс, – перевела француженка, – русская сказала, что она Ваша родственница…
Чего не было в этом диалоге, помимо любовного отношения к ближнему? Согласитесь, здесь не было понимания смыслов «через слова». Француженке, чтобы понимать смыслы, нужно было прибавлять к словам еще кое-что: например, интонацию, опыт диалогов с русскими женщинами, некоторое знание культуры русской брани и другое. Однако здесь мы уже начали говорить о методе.
Суть его состоит в том, что для схватывания смысла текста и его последующей концептуализации вместе с каждым словом текста, термином или понятием необходимо мобилизовывать ряд априорных знаний, связанных с ними.
Вот примеры из текстов:
«…с целью достижения…»
– здесь речь идет об управлении и, стало быть, о некотором объекте управления, о желаемых состояниях объекта управления и пр.;«…мы стремимся изменить…»
– речь идет о переходе от текущего состояния, положения дел к желаемому;«…нашей политической задачей является…»
– речь идет о некотором целом, частью которого является «задача» и даже само «политическое»;«…поэтому мы должны…»
– имеется в виду некое причинно-следственное отношение между обстоятельствами и пр.Задача эта (мобилизация знаний) непростая, поскольку с каждым словом у каждого из нас может быть связано некое уникальное априорное знание. Например, прилагательное «моисеев»… без добавления чего-то еще может потянуть за собой разные смыслы, например: смысл Моисеева пути (Евангельское), смысл моисеева стиля – от величайшего танцора Игоря Моисеева, смысл маргинальной субстанции, родившейся под голубой луной, и др. Однако в большинстве случаев возможно довольно точное восстановление смысла терминов.
Потренируемся на примере миссии одной из компаний фармбизнеса.