Читаем Концептуальные исследования. Введение полностью

В концептах отображаются наивные (обыденные) представления о свойствах и признаках фрагментов мира. Выбранные для анализа лексемы и конструкции являются отобразителями своей «денотативной» сферы, с их помощью моделируется действительность, в которой живет носитель языка. Сопоставительный анализ позволяет выявить общие и специфические (дифференциальные) признаки сравниваемых концептов, а также позволяет сделать некоторые заключения о свойствах национальной ментальности. Интерпретация языковых средств, служащих для таксономии отдельных фрагментов внутреннего мира, является одним из методов исследования процессов категоризации субъективной действительности и отражения этих процессов в языковых структурах.

Сопоставление концептуальных структур происходит разными путями. Один из возможных – сопоставление эквивалентных концептов в разных языках. Сопоставительные концептуальные исследования позволяют обнаружить общее и специфическое в структурах эквивалентных концептов. Под эквивалентными концептами понимаются такие концепты, за которыми закреплены знания о подобных, сходных фрагментах мира в разных концептуальных системах; структуры таких концептов полностью или частично совпадают, особенно в мотивирующей и понятийной своей части, а их репрезентанты при переводе равнозначны.

Для примера возьмем концепт ум, объективированный соответствующей лексемой в русском языке, и концепт mind, объективированный соответствующей лексемой в английском языке. Проанализируем только две группы признаков в структурах этих концептов – признаки занятий и культуры.

Анализируемые концепты включают в свои структуры сходные признаки, среди которых 'занятие' – '(раз)мышление' и 'воображение' (занятый мыслями ум; воображение ума; a deeply thoughtful mind; to have an imaginative mind), 'игра' (игра ума), 'труд / работа' (напряженная работа ума; работники умственного труда; intense application of mind; His mind works in a narrow groove), 'лень / праздность' (праздный ум; idleness rusts the mind «от безделья тупеешь»;torpid mind «бездеятельный ум») и 'культура' – 'воспитание', 'развитие' и 'образование' (воспитание ума; training of mind and body «умственное и физическое воспитание»; развитый / неразвитый ум; educated mind «развитый ум»; иметь образованный ум; образование ума; puerile and half-educated mind «неразвитый ум», где puerile «детский»).

Некоторые признаки занятий свойственны только одному из сравниваемых концептов. Так, признаки 'дело', 'творчество' и 'просвещение' отмечены только у концепта ум (не твоего ума дело; творчество ума; ум творит; просвещение ума; просвещенный ум), признак 'встреча' – у концепта mind (meeting of minds «соглашение», букв. встреча умов).

Таблица 3

Признаки занятий и культуры концептов ум иmind

Второй путь сопоставления концептов – выявление общих и отличительных признаков у концептов одного или разных фрагментов мира одного языка. Необходимо логичное обоснование такого сопоставления. Сравним признаки двух концептов русского языка — ум и разум. Основанием для сравнения служит их отнесенность к общей – ментальной – сфере.

Сопоставим признаки занятий и культуры у данных концептов. К признакам занятий, которые свойственны разуму в русской языковой картине мира, относятся 'дело' (дело разума; иметь дело с разумом; ср.: Всюду, где мы имеем дело с открытиями и изобретениями, мы имеем дело и с «разумом». Плеханов. К вопросу о развитии монистическоего взгляда…; Принц Гамлет! Не Вашего разума дело Судить воспалённую кровь. Цветаева. Офелия – в защиту королевы), 'пир' (пир разума; ср.: И в бездне вод, сражённый человеком, И царствовал повсюду светлый мир. Вот, мыслил я, прельщённый дивным веком, Вот разума великолепный пир! Баратынский. Последняя смерть), 'творчество' (творчество разума; творение разума), 'просвещение' (просвещение разума).

Знание в русском языке традиционно выражается метафорами света и по отношению к разуму определяется как постоянно длящийся процесс познания, который обычно описывается глаголом просвещать, лексема разум при этом находится в объектной позиции.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука