Читаем Корабль чародеев полностью

Мискаль, поклонившись, исчез, а Джен бросился к окну и подхватил принцессу на руки. Она показалась ему легче пушинки!

Прошло еще некоторое время, и ввели Фроара: руки связаны, глаза пылают, во рту кляп, который, осторожно приблизившись к пленнику, Каспель аккуратно вынул.

- Можете кричать, Фроар, сколько хотите. Никогда еще не слышал, чтобы вы повысили голос. Теперь и мы можем повеселиться, ведь корабль-то наш!

- Заблуждаетесь, - сверкнул очами опальный министр, - мои люди...

- Шагу для вас не сделают ваши люди, пока вы наш пленник. - Старик скомкал кляп и, подбросив его пару раз на ладони, швырнул в дальний угол. Кто им заплатит в случае вашей гибели? Тор, Мискаль, поднимитесь на палубу и объясните это остальным. А мы скоро к вам подойдем. Лал! - В каюту неслышно вошел слуга в темном плаще. - Возьмите клинок и стерегите министра, пока нас не будет. Попытается бежать - пускайте в ход оружие. Да, если вдруг кому-нибудь взбредет на ум прийти ему на помощь - убивайте сразу! Мы будем на палубе.

- С превеликим удовольствием, - Лал положил тяжелую ладонь на спину Фроара, - нет ничего приятнее, чем низложение предателя Наниха! - И, сверкнув зубами в ослепительной улыбке, Лал толкнул Фроара на разбросанные подушки.

- Надеюсь, вы не убьете меня, это было бы опрометчиво с вашей стороны, - предостерег тот.

- Да нет, до прихода в Наних жизнь я вам гарантирую. Ваши люди... будут счастливы вновь увидеть вас!

Фроар потемнел.

- Вы не вернетесь в Наних! Нет! - проскрежетал он. - Разве только сможете оторваться от корабля, который идет по следу... если сможете. Хотя не уверен... он легче и быстрее.

Каспель нырнул в примыкавшую к каюте комнату и вскоре вернулся оттуда с мохнатым ворсистым ковром.

- Занавешивайте все! - скомандовал он, набрасывая ковер на окно. Нельзя, чтобы они увидели наши огни! Сивара! Закутайся во что-нибудь теплое и следуй за мной. Я буду уверен, что ты в безопасности, только если ты все время будешь рядом. А вы, Марсия, - старуха как раз завязывала на Сиваре теплый плащ, - обойдите весь корабль, проверьте, чтобы все огни были погашены, занавесьте все окна, затем возвращайтесь к Лалу и ждите нас здесь.

Престарелая служанка счастливо закивала и бросилась выполнять приказание: у самой двери она вдруг резко остановилась и, повернувшись, показала Фроару язык.

- Сивара! Джен! За мной! - воскликнул Каспель. - Нам предстоит много дел! Мы должны уйти от преследования!

ГЛАВА VII

Закутавшись в плащи, они бросились на палубу, Ливень хлестал в лицо, пронизывающий ветер прижимал мокрую одежду к телу; странные огромные молнии метались по небу, освещая все как днем, и оглушительные раскаты грома предвещали новое - до следующей молнии - погружение в сплошную тьму. Паруса были спущены - корабль прорывался сквозь шторм.

Каспель что-то крикнул, но из-за воя ветра ничего невозможно было разобрать. Покрепче обхватив Сивару, словно он боялся, что ее унесет в море, Каспель прокричал Джену на ухо:

- Рискованно поворачивать в такую погоду. Рискованно, да и тяжело. Разумнее было бы поднять паруса и следовать полным ходом вперед. Корабль-преследователь!

Джен перегнулась через поручни - в темноте ясно вырисовывался красно-желтый парус, жадно глотавший ветер. Каспель взобрался на верхнюю палубу, скрылся из виду и через минуту вынырнул откуда-то снизу. По его приказу люди, прятавшиеся от ветра под навесом, высыпали под дождь и в несколько минут растянули и подняли кормовой парус, а затем был поднят дополнительный парус на носу. Корабль рывком бросило вперед.

Наконец Джен добрался до Сивары. Прислонясь к стене каюты, принцесса пыталась рассмотреть в темноте корабль-преследователь. Мокрые волосы прилипали к ее щекам, и, расстегнув пояс, она обмотала им голову. Огни преследовавшего их корабля то появлялись, то пропадали в разбушевавшихся волнах.

Возвратился Каспель. Отбросив для большей свободы движений плащ, он яростно размахивал жилистыми руками, отдавая какой-то важный приказ, но среди грохота волн и воя ветра его голос звучал чуть слышно.

- Гасите огни! Нас не должны заметить!

Ветер постоянно менял направление. Опасность оказаться выброшенными на берег Корфа была чуть ли не меньшей, чем опасность быть унесенными в открытое море.

Полдюжины молний, вспыхнув одновременно, осветили небо сияющей аркой. На мгновение все зажмурились от ослепительной вспышки, и тут же эхом отозвались мощные громовые раскаты.

- Не боитесь, что мачты треснут? - прокричал Джен.

Один из моряков пожал плечами:

- Может быть, они еще немного продержатся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика