Читаем Корабль-греза полностью

Идея состоит в том, что души умерших возвращаются в своего рода коллективную душу, которая заполняет все мироздание. Это можно представить себе как темную материю астрофизики или научной/теоретической космологии, а можно – именно как Гуф [см. примеч. на с. 409. – Т. Б.], которым становится весь Универсум. Солнце и планеты, а значит и мы, были бы тогда – во время жизни каждого из нас – дискретными частицами в этом Универсуме, которые после смерти растворяются в нем, все, начиная от звездных систем и кончая каждым отдельным (то есть именно что дискретным) индивидом.


С. 234.«Волеизъявление пациента»… – Пациент (в Германии) может подписать документ (Patientenverfügung, «волеизъявление пациента»), где перечислены медицинские меры, которые он позволяет или не позволяет к себе применять с того момента, когда утратит способность принимать самостоятельные решения.

С. 235.Никсы в германском фольклоре – морские девы с рыбьими хвостами, которые пытаются заманить людей в воду.

С. 254.Ведь столик для курильщиков расположен на том же уровне, что и рояль… На самом деле – уровнем выше, на шлюпочной палубе, тогда как «Капитанский клуб», где проходят вечерние концерты, – на прогулочной.

Пушта (или Пуста) – обширный степной регион на северо-востоке Венгрии, часть Среднедунайской низменности.

С. 258.беседовала с Буффало Биллом… – Уильям Фредерик Коди по прозвищу Буффало Билл (1846–1917) – американский военный, предприниматель, антрепренер и шоумен. Известность Буффало Биллу принесли устраиваемые им популярные зрелища «Дикий Запад», воссоздающие картины из быта индейцев и ковбоев (военные танцы, родео, состязания в стрельбе и т. п.). К участию в этих шоу Буффало Билл привлек множество настоящих ковбоев и индейцев и объездил с ними всю Америку, а также неоднократно посещал Европу, в 1880–1900-е гг. Здесь (в романе) Буффало Билл – прозвище, которое господин Ланмайстер дал одному из пассажиров.

С. 269.Столовая гора (Тафелберх) – гора, расположенная к юго-западу от центральной части Кейптауна на южном берегу бухты Столовая.

С. 273.Откуда я взял это выражение, «хорошо темперированный»? – «Хорошо темперированный клавир» (Das Wohltemperierte Klavier) – сборник клавирных пьес И. С. Баха.

С. 275.будто осыпанное перьевой пылью. – У большинства видов птиц перья покрыты тонким слоем сального секрета копчиковой железы и перьевой пылью. Перьевая пыль образуется из разрушающихся пуховых перьев. Перья, покрытые секретом копчиковой железы и перьевой пылью, отталкивают воду, поэтому здоровая птица никогда полностью не намокает.

Благословен Господь, крикнул Буффало Билл Коди, научающий руки ее битве и персты ее – брани! – Ср. Пс 144, 1 (в русской Библии – 143, 1): «Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои – брани».

С. 283.Клабаутерман (Klabautermann), в поверьях балтийских моряков, – корабельный дух в виде маленького, ростом с гнома, матроса с трубкой. Селится в трюме либо под механизмом подъема якоря. Помогает морякам, предупреждая их об опасности, указывая курс и т. п. Оставаясь невидимым бóльшую часть времени, обычно появляется перед гибелью корабля, поэтому встреча с ним чаще истолковывалась как недобрый знак.

С. 285. Звездное скопление Комы включает в себя более тысячи галактик. Вместе со скоплением Льва и несколькими меньшими скоплениями галактик составляет сверхскопление Волос Вероники.

С. 292.Быть укачиваемым, а не взвешиваемым. – Идея «взвешивания» человеческих поступков (в европейской культуре) восходит к библейскому рассказу о пире Валтасара и истолковании пророком Даниилом таинственных слов, появившихся на стене дворца (Дан. 5: 26–28): «Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам».

С. 304.Потому-то в маджонге имеются масти. Ветры, Цветы, Драконы, Медяки. – В маджонге имеются три простые масти: Медяки, Бамбуки и Тьмы. Ветры и Драконы – «благородные кости», или козырные масти. Цветы и Времена года (Сезоны) – «главные масти» («бонусы»).

С. 306.Шелси, сказала она, но я не знаю, правильно ли записал фамилию. – Речь идет об итальянском композиторе и поэте Джачинто Шельси, графе Аяла Вальва (1905–1988). Его фамилию – Scelsi – господин Ланмайстер записывает, как если бы она была немецкой: Schelsi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Последний
Последний

Молодая студентка Ривер Уиллоу приезжает на Рождество повидаться с семьей в родной город Лоренс, штат Канзас. По дороге к дому она оказывается свидетельницей аварии: незнакомого ей мужчину сбивает автомобиль, едва не задев при этом ее саму. Оправившись от испуга, девушка подоспевает к пострадавшему в надежде помочь ему дождаться скорой помощи. В суматохе Ривер не успевает понять, что произошло, однако после этой встрече на ее руке остается странный след: два прокола, напоминающие змеиный укус. В попытке разобраться в происходящем Ривер обращается к своему давнему школьному другу и постепенно понимает, что волею случая оказывается втянута в давнее противостояние, длящееся уже более сотни лет…

Алексей Кумелев , Алла Гореликова , Игорь Байкалов , Катя Дорохова , Эрика Стим

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Постапокалипсис / Социально-психологическая фантастика / Разное