С. 175.
Потому-то она и зовется Матильдой. – Древнее немецкое имя Матильда означает «могучая героиня/ воительница».После чего все они, по очереди, должны преклонить колени перед королем-лягушкой и понести наказание. Всегда одно и то же
. – См., например, такое описание церемонии (Пересечение экватора – церемония прохода через линию, na-yachte.ru):
Задняя часть лимузина
Впоследствии некоторые могут быть «допрошены» королем Нептуном и его окружением с использованием «сыворотки правды», чтобы они говорили абсолютную правду, когда клянутся в верности королю Нептуну и морю! Это может быть острый соус + пиво, которые нужно выпить, или целое сырое яйцо, которое нужно съесть. Во время церемонии молодые подвергаются ряду все более смущающих испытаний (ношение одежды наизнанку или наоборот, ползание на руках и коленях на скользких палубах, их привязывают к мачтам и забрасывают мягкими фруктами. Головы новичков выбривают самым неравномерным способом, по всему телу случайным образом наносится различная краска. Так же новички могут быть помещены в «водный гроб» с соленой водой и ярко-зеленым морским красителем (флуоресцентная натриевая соль) – для инициации и перехода в царство морей. Они могут ползать по гниющему мусору, целовать живот королевского ребенка (сырая рыба/чучело/кукла и т. п.), покрытого различными маслами, кетчупами или их смесью, в основном для развлечения бывалых.
С. 179.
В плане это напоминает заднюю часть кузова старого лимузина. – То есть: нижняя линия багажника – как граница полукруглого выреза террасы; фары – как «загибающиеся вовнутрь» выступы.С. 182.
При этом каждый из них только обретен, но не избран. – В отличие от того, что говорится в новозаветной «Притче о брачном пире» (Мф 22, 14 и Лк 14, 24): «Ибо много званых, а мало избранных».С. 197.
Бинго – разновидность лото.Харрисон Форд
(р. 1942) – американский киноактер, исполнял заглавную роль в фильмах об Индиане Джонсе.С. 201.
Он происходит из какого-то местечка, в название которого входит «Рода», что слышно по его выговору. – Roda, (…)-roda – в Германии так часто называют деревни, возникшие на месте выкорчеванного участка леса. Такого рода топонимы встречаются в Тюрингии, Саксонии, Саксонии-Анхальте. Диалекты всех этих областей похожи, для них характерен назальный выговор.С. 204.
…который он однажды уже назвал «убийственным мечом Зла». – Цитата из псалма 144: 10, буквальный перевод с немецкого. В русском синодальном переводе (Пс 143, 9–10): «Боже! новую песнь воспою Тебе […] Дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча».С. 205.
Дарвин – город в Австралии, столица Северной территории.С. 209.
Само собой, на ногу ему эту записочку не доставили. – Имеется в виду немецкая детская песенка:Подлетела малая птичка,мне на ногу уселась – видать,весть от матушки в ее клюве, —чтобы сыну привет передать.Улетай, дорогая сестричка,поцелуй от меня прихвати,я бы рад побежать за тобою,но отсюда нельзя мне уйти.С. 212.
Санту-Антан (порт. Santo Antão, Св. Антоний) – второй по величине остров Кабо-Верде (островов Зеленого Мыса). С северо-востока на юго-запад острова тянется горная цепь, которая оканчивается потухшим вулканом Короа.Сан-Висенти
(порт. São Vicente) – второй по численности населения остров Кабо-Верде. Старое название – Порту-Гранде.Оттуда можно смотреть вниз, на верхнюю палубу
. – То есть на прогулочную палубу, см. примеч. на с. 408.С. 217.
Маленькие желтые Намибы, подумал я… – Нáмиб – прибрежная пустыня в юго-западной части Африки (на территории Намибии, частично также Анголы и ЮАР). Название «Намиб» на языке нама означает «место, где ничего нет».С. 232.
…снова стать коллективным. – На мой вопрос, чтó это значит, я получила от автора романа, Альбана Николая Хербста, такой ответ: