Читаем Корабль-греза полностью

С. 175.Потому-то она и зовется Матильдой. – Древнее немецкое имя Матильда означает «могучая героиня/ воительница».

После чего все они, по очереди, должны преклонить колени перед королем-лягушкой и понести наказание. Всегда одно и то же. – См., например, такое описание церемонии (Пересечение экватора – церемония прохода через линию, na-yachte.ru):


Задняя часть лимузина


Впоследствии некоторые могут быть «допрошены» королем Нептуном и его окружением с использованием «сыворотки правды», чтобы они говорили абсолютную правду, когда клянутся в верности королю Нептуну и морю! Это может быть острый соус + пиво, которые нужно выпить, или целое сырое яйцо, которое нужно съесть. Во время церемонии молодые подвергаются ряду все более смущающих испытаний (ношение одежды наизнанку или наоборот, ползание на руках и коленях на скользких палубах, их привязывают к мачтам и забрасывают мягкими фруктами. Головы новичков выбривают самым неравномерным способом, по всему телу случайным образом наносится различная краска. Так же новички могут быть помещены в «водный гроб» с соленой водой и ярко-зеленым морским красителем (флуоресцентная натриевая соль) – для инициации и перехода в царство морей. Они могут ползать по гниющему мусору, целовать живот королевского ребенка (сырая рыба/чучело/кукла и т. п.), покрытого различными маслами, кетчупами или их смесью, в основном для развлечения бывалых.


С. 179.В плане это напоминает заднюю часть кузова старого лимузина. – То есть: нижняя линия багажника – как граница полукруглого выреза террасы; фары – как «загибающиеся вовнутрь» выступы.

С. 182.При этом каждый из них только обретен, но не избран. – В отличие от того, что говорится в новозаветной «Притче о брачном пире» (Мф 22, 14 и Лк 14, 24): «Ибо много званых, а мало избранных».

С. 197.Бинго – разновидность лото.

Харрисон Форд (р. 1942) – американский киноактер, исполнял заглавную роль в фильмах об Индиане Джонсе.

С. 201.Он происходит из какого-то местечка, в название которого входит «Рода», что слышно по его выговору. – Roda, (…)-roda – в Германии так часто называют деревни, возникшие на месте выкорчеванного участка леса. Такого рода топонимы встречаются в Тюрингии, Саксонии, Саксонии-Анхальте. Диалекты всех этих областей похожи, для них характерен назальный выговор.

С. 204.который он однажды уже назвал «убийственным мечом Зла». – Цитата из псалма 144: 10, буквальный перевод с немецкого. В русском синодальном переводе (Пс 143, 9–10): «Боже! новую песнь воспою Тебе […] Дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча».

С. 205.Дарвин – город в Австралии, столица Северной территории.

С. 209.Само собой, на ногу ему эту записочку не доставили. – Имеется в виду немецкая детская песенка:

Подлетела малая птичка,мне на ногу уселась – видать,весть от матушки в ее клюве, —чтобы сыну привет передать.Улетай, дорогая сестричка,поцелуй от меня прихвати,я бы рад побежать за тобою,но отсюда нельзя мне уйти.

С. 212.Санту-Антан (порт. Santo Antão, Св. Антоний) – второй по величине остров Кабо-Верде (островов Зеленого Мыса). С северо-востока на юго-запад острова тянется горная цепь, которая оканчивается потухшим вулканом Короа.

Сан-Висенти (порт. São Vicente) – второй по численности населения остров Кабо-Верде. Старое название – Порту-Гранде.

Оттуда можно смотреть вниз, на верхнюю палубу. – То есть на прогулочную палубу, см. примеч. на с. 408.

С. 217.Маленькие желтые Намибы, подумал я… – Нáмиб – прибрежная пустыня в юго-западной части Африки (на территории Намибии, частично также Анголы и ЮАР). Название «Намиб» на языке нама означает «место, где ничего нет».

С. 232.снова стать коллективным. – На мой вопрос, чтó это значит, я получила от автора романа, Альбана Николая Хербста, такой ответ:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Последний
Последний

Молодая студентка Ривер Уиллоу приезжает на Рождество повидаться с семьей в родной город Лоренс, штат Канзас. По дороге к дому она оказывается свидетельницей аварии: незнакомого ей мужчину сбивает автомобиль, едва не задев при этом ее саму. Оправившись от испуга, девушка подоспевает к пострадавшему в надежде помочь ему дождаться скорой помощи. В суматохе Ривер не успевает понять, что произошло, однако после этой встрече на ее руке остается странный след: два прокола, напоминающие змеиный укус. В попытке разобраться в происходящем Ривер обращается к своему давнему школьному другу и постепенно понимает, что волею случая оказывается втянута в давнее противостояние, длящееся уже более сотни лет…

Алексей Кумелев , Алла Гореликова , Игорь Байкалов , Катя Дорохова , Эрика Стим

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Постапокалипсис / Социально-психологическая фантастика / Разное