Pastéis de nata (паштел-де-ната) – десерт, пирожное в виде чашечек из слоеного теста с заварным кремом. Распространен в Португалии и в странах, находящихся на территории бывших португальских колоний. Для заварного крема кипятят молоко с палочкой корицы и лимонной корочкой, заваривают мукой, размешанной с холодным молоком, добавляют сваренный отдельно сироп из сахара и воды, вымешивают, процеживают и охлаждают, затем вводят яичные желтки. Слоеное тесто распределяют по стенкам формочек для кексов, заполняют кремом и выпекают в горячей печи. Готовые пирожные посыпают корицей и сахарной пудрой и подают горячими.
С. 114.
«Горшочек-холодно-горячо» – традиционная немецкая детская игра: ребенок с завязанными глазами должен, ударяя вокруг себя деревянной ложкой, найти перевернутый горшок или кастрюлю, под которой спрятан подарок для него. Другие участники игры пытаются помочь ему, репликами «холодно» и «горячо» сообщая, приближается ли он к горшку или удаляется от него.
С. 121.
Пику – действующий вулкан на одноименном острове, входящем в центральную группу архипелага Азорские острова в Атлантическом океане; остров принадлежит Португалии.
Фогу
(порт. Fogo – огонь, пламя, пожар) – остров в составе республики Кабо-Верде (раньше называвшейся Острова Зеленого Мыса), на котором расположен действующий вулкан Фогу.
С. 122.
…не тот человек, чтобы есть с ним вишни. – В Средние века, когда вишни были очень дорогими, возникло много историй (собранных, например, в книге баснописца XIV века Ульриха Бонера) на тему: «Кто захочет есть вишни с большими господами, в того они станут плеваться косточками». Отсюда – немецкий речевой оборот «mit dem ist nicht gut Kirschen essen», «с таким-то (человеком) не стоит есть вишни».
С. 124.
«Задница и борода». – Французское по происхождению слово «барбекю» (barbecue) рассказчик неверно истолковывает как состоящее из слов barbe («борода») и écu («экю», жаргонное «анус»).
С. 127.
Манта, или гигантский морской дьявол, – вид скатов; они могут выпрыгивать из воды на высоту около полутора метров.
С. 128.
Мухаммед Али (урожденный Кассиус Марселлус Клей-младший, 1942–2016) – американский боксер, выступавший в тяжелой весовой категории; один из самых известных боксеров в истории мирового бокса. Имя Мухаммед Али он принял в 1964 г., после того как вступил в движение «Нация ислама».
«Фабер-кристалл»
– немецкая марка пива.
С. 129.
…падал розовый свет от декоративных колонн… – Сами эти колонны, расположенные по бокам от «Ганзейского бара», судя по имеющимся в сети фотографиям лайнера «Астор», вечером светились изнутри розовым светом.
С. 134.
У него, дескать, есть сертификат спортивного дайвера, начального уровня. – Речь идет об удостоверении водолаза-любителя. Обучение спортивного дайвера проходит в несколько этапов – от начального уровня (Open Water Diver) до дайв-мастера (Dive Master). Каждый уровень расширяет пределы погружений. Прохождение каждого курса подтверждается сертификатом. Дайвер может остановиться на любом этапе обучения, в зависимости от того, какие цели он преследует.
С. 135.
…за стеклами молочного стекла, в половинную высоту, на которых выведен прозрачный на матовом фоне инициал корабля-грезы. – Имеется в виду интернет-уголок на «Асторе», с четырьмя рабочими местами, отделенными друг от друга матовыми стеклами со знаком @ на каждом из них.
Сумба
– один из островов Индонезии, относится к Малым Зондским островам.
На котором эти конусообразные соломенные крыши
… – Крыши деревни Ратенгаро на острове Сумба достигают 30 м в высоту; сами дома расположены вокруг каменных захоронений мегалитического периода.
С. 141.
«Резиденция для пожилых» (Seniorenresidenz) – дорогой вариант дома для престарелых, организованный по типу отеля. Люди там живут самостоятельно, в квартирах, а не комнатах, и могут в любой момент получить медицинские и другие, обычные для отеля, услуги.
С. 150.
Шарф с австралийским флагом, ярко-зелеными и желтыми полосами. – Такие шарфы носят (или носили) австралийские футбольные болельщики, потому что цветами австралийской сборной были желтый и зеленый.
…простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси!
– См. Пс. 144: 7–8 (в русской Библии: 143: 7–8): «Простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница – десница лжи».