С. 24.
Сто сорок четыре кости лежат в выдвижных ящиках сундучка – по его словам, сделанного из куриноперьевой древесины. – Сундучок, очевидно, был сделан из ценной породы древесины (темно-коричневой), которая по-китайски называется цзи-чи, буквально «куриное крыло», потому что ее фактура напоминает по рисунку птичьи перья. Это тропическое дерево, Millettia leucantha, по-русски называется венге или, как древесина, – «куриное крыло».С. 25.
Верхняя палуба – самая верхняя непрерывная по всей длине палуба судна (в данном случае – прогулочная).С. 33.
Сьюты на «Асторе» – каюты по площади вдвое больше обычных, с балконом.С. 36.
«Made in Germany» – маркировка, которая считается гарантией высокого качества.Хардтхёэ
– район Бонна, где находится штаб-квартира Федерального министерства обороны.С. 37.
Все становится малозначимым, когда внезапно небо превращается в сплошную радугу. – Цитата из дневника Генри Давида Торо (в немецком переводе), где речь идет о воображении поэта: «…несколько зернышек оплодотворяющей пыльцы, кружащейся в воздухе, падают на нас, и внезапно небо превращается в сплошную радугу, оно полно музыки, и запахов, и ароматов» (запись от 21 августа 1851 г.: Thoreau, Tagebuch III).С. 38.
…и вспомнил о «Крышах Ниццы». – Имеется в виду фильм «Поймать вора» (англ. To Catch a Thief): романтический детектив, снятый Альфредом Хичкоком в 1955 г. В немецком прокате он назывался «Над крышами Ниццы» (Über den Dächern von Nizza).Как бишь ее звали – ту, что потом сразу и как бы между прочим стала королевой?
– Во время съемок фильма «Поймать вора» исполнительница главной роли, Грейс Келли, познакомилась с монакским князем Ренье III и вскоре вышла за него замуж, объявив о завершении своей кинокарьеры.С. 39.
…наблюдалось обрушение облаков. – Так бывает при фёнах – сильных теплых ветрах, дующих с гор в долины.Сатинированное стекло
– высококачественное матовое стекло с шелковистой (особо гладкой) поверхностью.С. 40.
…маленьких, как ласточки, и таким же манером скользящих в небе птиц. – Речь идет о птицах, которые по-русски называются «белая крачка» или «морская ласточка», а по-немецки – Feenseeschwalbe, «фейная (относящаяся к феям или принадлежащая феям) морская ласточка».С. 42.
Лестница Иакова (на острове Святой Елены) – самая длинная лестница в мире, построенная в 1829 г. (как часть фуникулера, который позже был разрушен).С. 43.
Gygis alba – белая крачка (лат.); по-немецки эта птица называется Feenseeschwalbe («фейная морская ласточка»).С. 45.
…речь там идет и о Гуфе: Палате, как он выразился, нерожденных душ. – Согласно иудейским (каббалистическим и народным) верованиям, Гуф – палата на седьмом небе, где обитают или хранятся души, которым только предстоит родиться. Иногда ее представляют себе в виде скворечника. Считается, что воробьи могут видеть спускающиеся из Гуфа души.Что есть человек, что Ты знаешь о нем?
– Ср. Пс 144, 3–4 (в русской Библии: 143, 3–4): «Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание? Человек подобен дуновению; дни его как уклоняющаяся тень».Да даже и имя уже не будет иметь к этому отношения
. – По моей просьбе Альбан Николай Хербст объяснил, какой смысл он вкладывает в эту фразу:
Это почти что религиозное высказывание, поскольку Ланмайстер здесь неосознанно употребляет слово «имя» так, как употреблял его Вальтер Беньямин (в «Эпистемологическом предисловии» к своей работе «Происхождение немецкой барочной драмы»), а именно как тот
момент в сущности слова, который направлен не на функцию предмета или персоны – это было бы «понятием», – а на его/ее душу, ее собственное бытие. Беньямин идет даже дальше: понятиями обволакивают какие-то сущности люди, тогда как давать себе имена позволяют людям сами эти сущности, – это значит, что только тот, кто дал имя, знает его и вправе его использовать. В этой связи можно вспомнить, что тот, кто знает имя какой-то персоны, обладает властью над ней. (Отсюда запрет произносить имя Бога: Яхве.)
С. 48.
Комингс – высокий дверной порог на судне.С. 51.
Дурбан – порт в ЮАР.