Читаем Корабль-греза полностью

С. 155.Орган Хаммонда – электрический орган, который был спроектирован и построен Лоуренсом Хаммондом в 1935 г.

С. 157.воскресного цвета – именно что воскресного, то есть цвета «Дня Солнца»… – Немецкое слово Sonntag, «воскресенье», буквально означает «День Солнца».

Эспадрильи – легкая летняя обувь, напоминающая тапочки с задником; имеет плоскую веревочную подошву из джута; для верха используются текстильные материалы и замша. Эспадрильи надеваются на босу ногу.

С. 159.да, «благородными и добрыми» это называется… – Имеются в виду первые строки стихотворения И. В. Гёте «Божественное»: «Будь благородным, человек, / Будь милостив и добр!» (перевод Марины Танаевой). Они использовались в Германии в воспитательной работе со школьниками, молодежью и т. д.

С. 162.коснемся гор, и воздымятся! – См. Пс 144, 5 (в русской Библии: 143, 5): «Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся…»

С. 166.В Санта-Крус он покинет нас. – Имеется в виду Санта-Крус-де-Тенерифе – столица острова Тенерифе, одноименной провинции Испании, и одна из двух столиц автономного сообщества Канарские острова.

С. 167.Бен Ганн – персонаж романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ».

С. 169.Weather forecast – прогноз погоды (англ.).

С. 170.арабскую легенду Эль Кара. – В путевом дневнике Альбана Николая Хербста (запись от 29 апреля 2014) есть подробное изложение этой легенды:


В «Легендах Эль Кара» (Legenden von El Q‘ar), на третьем пергаментном свитке, говорится, что Аллах, дабы стабилизировать Землю, натянул шнур, который так глубоко в нее врезался и был таким крепким, что можно было удерживать Его творение в узде, узде с тремя концами, двумя параболами, одна тянется из Иерусалима, другая из Мекки; а третья опорная точка, на экваторе, – потаенная. Она не называется даже в этом третьем свитке, который я, Альбано Бен Немси, почти три десятилетия назад, в Кении, если и не держал в руках, что было бы святотатством, то видел своими глазами: и это уже было, для гяура, не лишено греховности. Так или иначе, но, как повествует легенда, Бурак, конь Пророка, именно по одному из этих поводьев вознесся галопом от Аль-Аксы [мечеть на Храмовой горе Иерусалима] на небо. И все праведники, как там говорится, тоже возвращались в райское отечество таким же образом или по двум другим поводьям. Этот свиток, как я узнал, будто бы доставили в Кению, еще в старые времена, охотники за рабами, – чтобы найти для него надежный тайник. Один человек из народа массаи пообещал им, и за это получил свободу, наилучшее укрытие – и указал таковое, в саванне. Она, эта легенда, – чтобы нам с этим покончить – записана арабским шрифтом, который нельзя читать, а можно только петь. Некоторые говорят – пусть Всемогущий, которому здесь воздается хвала, простит им их дерзость, – что отсюда и происходит идея Корана, то бишь рецитации. Мы знаем, что так не может быть, но догадываемся, что так оно и есть. Сам же Пророк – почему и следует здесь говорить о богохульстве – об этом молчал. Если кто-то спрашивает, чтó есть дзен, а другой ему отвечает, это значит, что не знают они оба.


На мой вопрос, что означают слова Эль Кар, Альбан Николай Хербст ответил, что уже не помнит, не сам ли он эту легенду выдумал. Но скорее он где-то прочитал об этом, и тогда Эль Кар, вероятно, – название местности, где был обнаружен свиток.

С. 172.«Пляжная корзина», или штрандкорб, – специальное многофункциональное кресло с навесом для пляжного отдыха полулежа, изобретенное и наиболее распространенное в Германии.

Амфибабища. – Жена Джека изображает Амфитриту (нереиду и супругу Посейдона).

С. 173.Избавь Давида, раба Твоего… – См. Пс 144, 9–11 (в русской Библии: 143, 9–11): «Боже! новую песнь воспою Тебе… <…> Дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча. Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница – десница лжи».

God save the queen – «Боже, храни королеву» (англ.): государственный гимн Великобритании.

Waltzing Mathilda – «Вальсируя с Матильдой» (англ.): австралийская песня, неофициальный гимн Австралии. «Матильда» – устаревшее жаргонное обозначение скатки или заплечного мешка. «Вальсировать с Матильдой» значит «бродяжничать». В песне идет речь о безработном сельском бродяге, который украл чужую овцу и, когда полицейские пытались его задержать, предпочел покончить с собой, бросившись в реку.

На десятиструнной псалтири воспою Тебе… – См. Пс. 144:9 (в русской Библии: 143:9): «Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе…».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Последний
Последний

Молодая студентка Ривер Уиллоу приезжает на Рождество повидаться с семьей в родной город Лоренс, штат Канзас. По дороге к дому она оказывается свидетельницей аварии: незнакомого ей мужчину сбивает автомобиль, едва не задев при этом ее саму. Оправившись от испуга, девушка подоспевает к пострадавшему в надежде помочь ему дождаться скорой помощи. В суматохе Ривер не успевает понять, что произошло, однако после этой встрече на ее руке остается странный след: два прокола, напоминающие змеиный укус. В попытке разобраться в происходящем Ривер обращается к своему давнему школьному другу и постепенно понимает, что волею случая оказывается втянута в давнее противостояние, длящееся уже более сотни лет…

Алексей Кумелев , Алла Гореликова , Игорь Байкалов , Катя Дорохова , Эрика Стим

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Постапокалипсис / Социально-психологическая фантастика / Разное