Орган Хаммонда – электрический орган, который был спроектирован и построен Лоуренсом Хаммондом в 1935 г.
С. 157.
…воскресного цвета – именно что воскресного, то есть цвета «Дня Солнца»… – Немецкое слово Sonntag, «воскресенье», буквально означает «День Солнца».
Эспадрильи
– легкая летняя обувь, напоминающая тапочки с задником; имеет плоскую веревочную подошву из джута; для верха используются текстильные материалы и замша. Эспадрильи надеваются на босу ногу.
С. 159.
…да, «благородными и добрыми» это называется… – Имеются в виду первые строки стихотворения И. В. Гёте «Божественное»: «Будь благородным, человек, / Будь милостив и добр!» (перевод Марины Танаевой). Они использовались в Германии в воспитательной работе со школьниками, молодежью и т. д.
С. 162.
…коснемся гор, и воздымятся! – См. Пс 144, 5 (в русской Библии: 143, 5): «Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся…»
С. 166.
В Санта-Крус он покинет нас. – Имеется в виду Санта-Крус-де-Тенерифе – столица острова Тенерифе, одноименной провинции Испании, и одна из двух столиц автономного сообщества Канарские острова.
С. 167.
Бен Ганн – персонаж романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
С. 169.
Weather forecast – прогноз погоды (англ.).
С. 170.
…арабскую легенду Эль Кара. – В путевом дневнике Альбана Николая Хербста (запись от 29 апреля 2014) есть подробное изложение этой легенды:
В «Легендах Эль Кара» (Legenden von El Q‘ar
), на третьем пергаментном свитке, говорится, что Аллах, дабы стабилизировать Землю, натянул шнур, который так глубоко в нее врезался и был таким крепким, что можно было удерживать Его творение в узде, узде с тремя концами, двумя параболами, одна тянется из Иерусалима, другая из Мекки; а третья опорная точка, на экваторе, – потаенная. Она не называется даже в этом третьем свитке, который я, Альбано Бен Немси, почти три десятилетия назад, в Кении, если и не держал в руках, что было бы святотатством, то видел своими глазами: и это уже было, для гяура, не лишено греховности. Так или иначе, но, как повествует легенда, Бурак, конь Пророка, именно по одному из этих поводьев вознесся галопом от Аль-Аксы [мечеть на Храмовой горе Иерусалима] на небо. И все праведники, как там говорится, тоже возвращались в райское отечество таким же образом или по двум другим поводьям. Этот свиток, как я узнал, будто бы доставили в Кению, еще в старые времена, охотники за рабами, – чтобы найти для него надежный тайник. Один человек из народа массаи пообещал им, и за это получил свободу, наилучшее укрытие – и указал таковое, в саванне. Она, эта легенда, – чтобы нам с этим покончить – записана арабским шрифтом, который нельзя читать, а можно только петь. Некоторые говорят – пусть Всемогущий, которому здесь воздается хвала, простит им их дерзость, – что отсюда и происходит идея Корана, то бишь рецитации. Мы знаем, что так не может быть, но догадываемся, что так оно и есть. Сам же Пророк – почему и следует здесь говорить о богохульстве – об этом молчал. Если кто-то спрашивает, чтó есть дзен, а другой ему отвечает, это значит, что не знают они оба.
На мой вопрос, что означают слова Эль Кар
, Альбан Николай Хербст ответил, что уже не помнит, не сам ли он эту легенду выдумал. Но скорее он где-то прочитал об этом, и тогда Эль Кар, вероятно, – название местности, где был обнаружен свиток.
С. 172.
«Пляжная корзина», или штрандкорб, – специальное многофункциональное кресло с навесом для пляжного отдыха полулежа, изобретенное и наиболее распространенное в Германии.
…Амфибабища
. – Жена Джека изображает Амфитриту (нереиду и супругу Посейдона).
С. 173.
Избавь Давида, раба Твоего… – См. Пс 144, 9–11 (в русской Библии: 143, 9–11): «Боже! новую песнь воспою Тебе… <…> Дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча. Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница – десница лжи».
God save the queen
– «Боже, храни королеву» (англ.): государственный гимн Великобритании.
Waltzing Mathilda
– «Вальсируя с Матильдой» (англ.): австралийская песня, неофициальный гимн Австралии. «Матильда» – устаревшее жаргонное обозначение скатки или заплечного мешка. «Вальсировать с Матильдой» значит «бродяжничать». В песне идет речь о безработном сельском бродяге, который украл чужую овцу и, когда полицейские пытались его задержать, предпочел покончить с собой, бросившись в реку.
На десятиструнной псалтири воспою Тебе
… – См. Пс. 144:9 (в русской Библии: 143:9): «Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе…».