Потому что все качается. Потому что я среди чириканья воробьев, которые в самом деле сидят повсюду, на шкафу, на одеяле, на притолоке двери в ванную комнату, даже на сундучке с маджонгом и, что комично, что действительно безумно комично, на головах и плечах сеньоры Гайлинт, и Татьяны, и обоих визитеров, тогда как один устроился прямо на руке доктора Самира, которую тот протянул вперед и так и застыл, чтобы не спугнуть маленькую птицу. Потому что среди всего этого, иначе не скажешь, шума
— я могу слышать тот звук.Что умирание бывает столь громким, кто бы такое подумал?
Что оно звучит.
Но поскольку я в самом деле не хотел бы уйти — что тут значит уйти
? — не сказав прежде кое-чего. И поскольку уже сейчас через оконные рамы проникает сюда то, что я отчетливо, несмотря на плохие глаза, могу видеть, что я могу видеть даже благодаря своим глазам. Что прямо сейчас все море —Поэтому теперь я приподнимаю, но осторожно, одну руку и, по крайней мере, показываю в ту сторону. И с помощью руки, что рядом со мной, пытаюсь немного приподняться.
Что это едва ли получится, ну уж как оно есть, тут я ничего изменить не могу.
Держась за руку сеньоры Гайлинт.
А вот и нет, я еще сумею.
Приподняться.
Это им
Показать и я
Скажу это: Смотрите
Вы все, скажу я
И повторю
Еще раз
Я их окликну
—
смотрите же
REQ (71)
Двадцать две минуты назад Грегор Ланмайстер в нашем присутствии скончался. Эту тетрадь он не выпускал из рук до конца. Она сплошь заполнена географическими координатами. Поэтому мы присовокупляем к ним и последние:
54°8' с. ш. / 13°37' в. д.Подпись: Свен Ланмайстер
Подпись: Майке Ланмайстер
Подпись: Мишка Ланмайстер
(детским почерком)
@
Подпись: Жоана Гайлинт
@
Подпись: Татьяна Богданова
(Tatiana Bogdanova)
Подпись:
(Абдулла Самир)
Комментарии
1
Пусти стрелы Твои и расстрой их! — Цитата из Пс 144, 6 (в русской Библии это 143-й псалом); номер псалма соответствует числу игральных костей в маджонге.2
Эти глаза, спросил, разве не поразили вас? — Имеется в виду 56-я сура Корана, где упоминаются девы, встречающие в раю праведников: «А черноокие, большеглазые, подобные жемчугу хранимому — в воздаяние за то, что они делали. Не услышат они там пустословия и укоров в грехе, а лишь слова: „Мир, мир!“» (перевод И. Ю. Крачковского).3
...пассажиры рассаживаются по тендерным шлюпкам. — На круизных судах шлюпки выполняют двойную функцию — тендеров и спасательных шлюпок.4
Мосселбай (африк. Mosselbaai) — город в южной части ЮАР, в Западно-Капской провинции, в 400 километрах от Кейптауна; морской курорт.5
Сан-Феликс — небольшой необитаемый вулканический остров в Тихом океане. Вместе с соседним островом Сан-Амбросио входит в состав архипелага Ислас-Десвентурадос, расположенного примерно в 850 километрах от побережья Чили.6
Касба (арабск. крепость) — форт, построенный португальцами в Танжере, в самой высокой точке города, в 1771 г. Но так может называться (в странах Магриба) любая цитадель. Нередко понятие «касба» применяют к жилым крепостям (тигремт) берберов.7
Меня сразу же поразило это «каждое». Но объяснялось оно, конечно, его плохим немецким. — Собеседник, как полагает рассказчик, говорит ein jedes («каждое») вместо правильного ein jeder («каждый»), поскольку не умеет согласовывать неопределенный артикль со следующим за ним определительным местоимением.8
Кальви — коммуна на северо-западном побережье острова Корсика.9
Ольбия — коммуна на северо-востоке Сардинии.10
Стромболи — вулканический остров с действующим вулканом. Расположен в Тирренском море к северу от Сицилии, относится к Липарским островам, принадлежит Италии.11
Ивиса, или Ибица, — остров в Средиземном море, часть архипелага Балеарские острова; принадлежит Испании.12
«Воробьи», странно. — «Воробей» или «воробьи» — буквальный перевод названия китайской игры маджонг. В классический набор для маджонга входят сто сорок четыре кости. На первой из девяти костей масти «Бамбуки» изображен воробей.
13
Сто сорок четыре кости лежат в выдвижных ящиках сундучка — по его словам, сделанного из куриноперьевой древесины. — Сундучок, очевидно, был сделан из ценной породы древесины (темно-коричневой), которая по-китайски называется цзи-чи, буквально «куриное крыло», потому что ее фактура напоминает по рисунку птичьи перья. Это тропическое дерево, Millettia leucantha, по-русски называется венге или, как древесина, — «куриное крыло».