Читаем Корабль-греза полностью

51 Потом вы начали играть «Арию». — «Ария» из Сюиты № 3 Иоганна Себастьяна Баха. Исполняется и как отдельное произведение. Существуют разные ее транскрипции, в том числе — для скрипки и фортепиано.

52 ...и уголки для курильщиков таковы, например тот, что расположен палубой выше, по правому борту, рядом с «Ганзейским баром». — «Ганзейский бар» расположен на солнечной палубе, клошар и рассказчик сидят ниже, на шлюпочной палубе.

53 Кто я такая, знает весь свет, во взгляде моем найдете ответ! — Припев из песни «Лола», которую исполняла Марлен Дитрих в фильме Джозефа фон Штернберга «Голубой ангел» (1930).

54 ...Сатурн-1, Сатурн-2, Аполлон… — «Сатурн-1» — первая американская ракета-носитель, изначально предназначенная для вывода грузов на орбиту Земли. В период 1961–1965 гг. было произведено 10 беспилотных запусков «Сатурна-1», и все признаны успешными. «Сатурн-2», следующая ракета из этой серии, была запущена в 1962 г. «Аполлон» — программа пилотируемых космических полетов космического агентства США НАСА, принятая в 1961 г., с целью осуществления первой пилотируемой высадки на Луну, и завершенная в 1975 г.

55 Фримантл — портовый город в австралийском штате Западная Австралия, расположенный в 19 км к юго-западу от Перта, столицы штата. Находится в устье реки Суон на западном побережье Австралии.

56 ...если горничная, «комнатная девушка»… — «Комнатная девушка» — буквальный перевод немецкого слова Zimmermädchen, «горничная».

57 Магдебург — город в земле Саксония-Анхальт. 5 мая 1945 г. восточная часть города была занята Красной армией, 1 июля того же года союзники передали Красной армии и западную часть. В 1945–1949 гг. город входил в Советскую зону оккупации Германии. Позже — в состав ГДР.

58Мёзер — община к северо-востоку от Магдебурга, в земле Саксония-Анхальт.

59 ...Lastotschkis. — Конечное «s» в словах «Lastotschkis», «Lastivkis» — немецкое окончание множественного числа, присоединенное к записанным латинскими буквами русскому слову «ласточки» и украинскому «ластiвки» («ласточки»).

60 Для чего служат многочисленные белые купола, разбросанные по всей равнине, вплоть до холмов? — См. запись о посещении острова Вознесения в путевом дневнике Альбана Николая Хербста (от 28 апреля 2014 г.): «Опасаться следует телескопов, круглых, напоминающих купола, белизна которых — чуть ли не первое, что ты видишь, когда смотришь издали на этот остров».

61 Без них Джорджтауна вообще не существовало бы. — Потому что сам остров Вознесения — вулканического происхождения. Джорджтаун — административный центр острова Вознесения, расположенный на западном побережье. По данным 2003 г., в городе проживали около 560 человек, что составляет почти половину всех жителей острова.

62 «Вальдорф» — ресторан на прогулочной палубе «Астора».

63 Скуловой пояс — закругленный пояс наружной обшивки судна в месте перехода бортов в днище.

64 Клеточная батарея — форма разведения и содержания ряда животных, применяемая прежде всего для разведения кур-несушек. При такой системе животные содержатся в одинакового размера клетках, расположенных в нескольких соединенных друг с другом (как горизонтально, так зачастую и вертикально) рядах.

65 ...избавь меня от руки тех, которых учение никому не приносит пользы! — Высказывание, косвенно отсылающее к 144-му (143-му в русской Библии) псалму. Ср. 143:11: «Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница — десница лжи».

66 Pastéis de nata (паштел-де-ната) — десерт, пирожное в виде чашечек из слоеного теста с заварным кремом. Распространен в Португалии и в странах, находящихся на территории бывших португальских колоний. Для заварного крема кипятят молоко с палочкой корицы и лимонной корочкой, заваривают мукой, размешанной с холодным молоком, добавляют сваренный отдельно сироп из сахара и воды, вымешивают, процеживают и охлаждают, затем вводят яичные желтки. Слоеное тесто распределяют по стенкам формочек для кексов, заполняют кремом и выпекают в горячей печи. Готовые пирожные посыпают корицей и сахарной пудрой и подают горячими.

67 «Горшочек-холодно-горячо» — традиционная немецкая детская игра: ребенок с завязанными глазами должен, ударяя вокруг себя деревянной ложкой, найти перевернутый горшок или кастрюлю, под которой спрятан подарок для него. Другие участники игры пытаются помочь ему, репликами «холодно» и «горячо» сообщая, приближается ли он к горшку или удаляется от него.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза