Читаем Корабль-греза полностью

Впоследствии некоторые могут быть «допрошены» королем Нептуном и его окружением с использованием «сыворотки правды», чтобы они говорили абсолютную правду, когда клянутся в верности королю Нептуну и морю! Это может быть острый соус + пиво, которые нужно выпить, или целое сырое яйцо, которое нужно съесть. Во время церемонии молодые подвергаются ряду все более смущающих испытаний (ношение одежды наизнанку или наоборот, ползание на руках и коленях на скользких палубах, их привязывают к мачтам и забрасывают мягкими фруктами. Головы новичков выбривают самым неравномерным способом, по всему телу случайным образом наносится различная краска. Так же новички могут быть помещены в «водный гроб» с соленой водой и ярко-зеленым морским красителем (флуоресцентная натриевая соль) — для инициации и перехода в царство морей. Они могут ползать по гниющему мусору, целовать живот королевского ребенка (сырая рыба/чучело/кукла и т. п.), покрытого различными маслами, кетчупами или их смесью, в основном для развлечения бывалых.


Задняя часть лимузина

98 В плане это напоминает заднюю часть кузова старого лимузина. — То есть: нижняя линия багажника — как граница полукруглого выреза террасы; фары — как «загибающиеся вовнутрь» выступы.

99 При этом каждый из них только обретен, но не избран. — В отличие от того, что говорится в новозаветной «Притче о брачном пире» (Мф 22, 14 и Лк 14, 24): «Ибо много званых, а мало избранных».

100 Бинго — разновидность лото.

101Харрисон Форд (р. 1942) — американский киноактер, исполнял заглавную роль в фильмах об Индиане Джонсе.

102 Он происходит из какого-то местечка, в название которого входит «Рода», что слышно по его выговору. — Roda, (...)-roda — в Германии так часто называют деревни, возникшие на месте выкорчеванного участка леса. Такого рода топонимы встречаются в Тюрингии, Саксонии, Саксонии-Анхальте. Диалекты всех этих областей похожи, для них характерен назальный выговор.

103 ...который он однажды уже назвал «убийственным мечом Зла». — Цитата из псалма 144: 10, буквальный перевод с немецкого. В русском синодальном переводе (Пс 143, 9–10): «Боже! новую песнь воспою Тебе [...] Дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча».

104 Дарвин — город в Австралии, столица Северной территории.

105 Само собой, на ногу ему эту записочку не доставили. — Имеется в виду немецкая детская песенка:


Подлетела малая птичка,


мне на ногу уселась — видать,


весть от матушки в ее клюве, —


чтобы сыну привет передать.



Улетай, дорогая сестричка,


поцелуй от меня прихвати,


я бы рад побежать за тобою,


но отсюда нельзя мне уйти.

106 Санту-Антан (порт. Santo Antão, Св. Антоний) — второй по величине остров Кабо-Верде (островов Зеленого Мыса). С северо-востока на юго-запад острова тянется горная цепь, которая оканчивается потухшим вулканом Короа.

Сан-Висенти (порт. São Vicente) — второй по численности населения остров Кабо-Верде. Старое название — Порту-Гранде.

107Оттуда можно смотреть вниз, на верхнюю палубу. — То есть на прогулочную палубу.

108 Маленькие желтые Намибы, подумал я… — Нáмиб — прибрежная пустыня в юго-западной части Африки (на территории Намибии, частично также Анголы и ЮАР). Название «Намиб» на языке нама означает «место, где ничего нет».

109 ...снова стать коллективным. — На мой вопрос, чтó это значит, я получила от автора романа, Альбана Николая Хербста, такой ответ:

Идея состоит в том, что души умерших возвращаются в своего рода коллективную душу, которая заполняет все мироздание. Это можно представить себе как темную материю астрофизики или научной/теоретической космологии, а можно — именно как Гуф [см. примеч. на с. 409. — Т. Б.], которым становится весь Универсум. Солнце и планеты, а значит и мы, были бы тогда — во время жизни каждого из нас — дискретными частицами в этом Универсуме, которые после смерти растворяются в нем, все, начиная от звездных систем и кончая каждым отдельным (то есть именно что дискретным) индивидом.

110 «Волеизъявление пациента»… — Пациент (в Германии) может подписать документ (Patientenverfügung, «волеизъявление пациента»), где перечислены медицинские меры, которые он позволяет или не позволяет к себе применять с того момента, когда утратит способность принимать самостоятельные решения.

111 Никсы в германском фольклоре — морские девы с рыбьими хвостами, которые пытаются заманить людей в воду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза