Читаем Корабль-греза полностью

[47] Улица (буквально: тротуар) Святого Андрея (порт.).

[48] Исполнитель фаду (порт.).

[49] Ресторан («дом фаду», то есть место, где постоянно выступают фадишты) «A Severa» («У Северы») был основан в 1955 г., находится в лиссабонском районе Байрру-Алту, в пяти минутах ходьбы от площади Камоэнса. Дом назван именем известной исполнительницы фаду XIX века Марии Севера.

[50] См. примеч. на с. 111.

[51] Матерь Божья (порт.).

[52] «Не бывает счастливой любви» (фр.): песня Жоржа Брассенса (1921–1981) на стихи Луи Арагона, написанная в 1953 г.

[53] Тоска, тоскование (порт.).

[54] Vinho verde (порт. «зеленое вино») — португальское вино из провинции Минью, расположенной на севере Португалии. Предназначено для употребления в течение первого года после розлива. Отличительная черта винью-верде — легкая шипучесть.

[55] Написанное в одно слово португальское выражение dono do bar, «хозяин (этого) заведения».

[56] Церковь Святого Антония (порт.).

[57] Сад (порт.). Скорее всего, имеется в виду Jardim Botto Machado (Сад «Ботто Мачадо») в центре городского района Алфама, из которого виден, как сказано в романе, расположенный неподалеку — чуть ниже по склону — Национальный Пантеон.

[58] Помогите! Помогите! (ит.)

[59] Мне так плохо! (ит.)

[60] Записанная как одно слово фраза Sto tanto male, «Мне так плохо» (ит.).

[61] Карабинеры! Мне так плохо, мне так плохо! (ит.)

[62] Я тебе помогу (ит.).

[63] Мне так хорошо (ит.).

[64] Сильное волнение, букв. «тяжелое море» (норвежск.).

[65] Сильное волнение, сильное волнение, букв. «Тяжелое море, тяжелое море» (англ.).

[66] Арабская формула al-Hamdu li-Llāh (Аль-хáмду ли-Лля́х), «слава Богу; вся хвала Аллаху»: ритуальное молитвенное восклицание, часто используемое как междометие в арабских и других мусульманских странах.

[67] См. примеч. на с. 43.

[68] Муджа хадат аннафс — искаж. муджахадат ан-нафс, борьба со своим Я (арабск.): суфийская концепция джихада, подразумевающая подавление порывов греховной души, самообуздание, очищение.

[69] Namhanje («Сегодня») — музыкальный и певческий дуэт Абдуллы Ибрагима и Джонни Дьяни из альбома «Отголоски Африки» (1979).

[70] Фраза «Sto tanto bene» — «Мне так хорошо» (ит.), записанная как одно слово.

[71] Сокращение от латинского выражения Requiescat in pace, «Да упокоится с миром».


[1] Письмо это не публиковалось, оно хранится в архиве Альбана Николая Хербста, среди подготовительных материалов к роману, с которыми он позволил мне ознакомиться, за что я ему очень благодарна.

[2] Далее я привожу только небольшие фрагменты этого дневника.

[3] Отто Меллис (1931–2020) — немецкий актер; работал как актер озвучивания. В фильме «Семнадцать мгновений весны» он играл Гельмута Кальдера — немецкого фронтовика, который расстрелял сотрудников гестапо, увидев, как они допрашивают радистку Кэт, вынося на холодный балкон ее младенца.

[4] Сейчас в сети уже нельзя найти отсылки на все эти записи. Но поскольку некоторые отсылки все же сохранились, все тексты можно найти, пролистывая дневник назад или вперед. Поэтому я и привожу по крайней мере немецкие названия записей.

[5] Рэй Чарльз Робинсон (1930–2004) — американский эстрадный певец (баритон) и пианист.

[6] Элвис Пресли (1935–1977) — американский певец и актер, один из самых коммерчески успешных исполнителей популярной музыки.

[7] Город на юго-западном побережье Норвегии.

[8] Петер Курчек (Peter Kurzeck, 1943–2013) — немецкий писатель; автор биографических, бессюжетных романов и рассказов, в том числе цикла романов «Старое столетие» (Das alte Jahrhundert, 1997–2019), по технике отчасти напоминающих Джеймса Джойса, Арно Шмидта и Уве Йонсона.

[9] Пожалуйста, будьте так добры, сыграйте что-нибудь из Баха (англ.).

[10] Какова ваша роль на этом судне? (англ.)

[11] Наверняка это что-то секретное (англ.).

[12] Зеленая женщина (фр.). В смысле: одно из сверхъестественных существ женского пола.

[13] Красноклювая тропическая птица (англ.).

[14] Фридрих Рюккерт (1788–1866) — немецкий поэт, переводчик и ученый, профессор восточной литературы в Эрлангенском и Берлинском университетах. Выполненный им свободный пересказ книги плутовских новелл (макам) арабского поэта Абу Мухаммеда аль-Харири (1054–1122) был опубликован в 1837 г.

[15] Имеется в виду литературный веблог Хербста, «Джунгли. Иномирье» (Die Dschungel. Anderswelt).

[16] Сара Леандер (по-немецки произносится Цара Леандер; 1907–1981) — шведская киноактриса и певица, работала в основном в Германии.

[17] Прощальная вечеринка (англ.).

[18] Раптен — болеутоляющее средство (в виде таблеток или мази).

[19] Подруга Альбана Николая Хербста еще со студенческих времен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза