Читаем Король Артур и рыцари Круглого стола полностью

Необыкновенное зрелище являли три непорочных рыцаря, сражавшихся против толпы язычников и предателей-рыцарей. Когда сломались их копья, они обнажили мечи, и никто не мог противостоять их мощи и мужеству.

Пока сэр Борс разил язычников, толпившихся вокруг него, Галахад и Персиваль избивали предателей-рыцарей, из которых ни один не ушел живым. Видя это, язычники пали духом и кинулись к замку, в надежде поднять за собой мост.

Но храбрые рыцари, преследовавшие их по пятам, молнией пронеслись по подъемному мосту и, спешившись, бросились в замок и схватились с язычниками. Пылая гневом, рыцари не сложили оружия, пока укрывшиеся в замковом зале саксы не обратились в бегство. Но друзья настигали врагов в замковых помещениях и на лестницах. Число трупов язычников быстро увеличивалось, и рыцари вдруг опомнились и почувствовали себя великими грешниками.

– Полагаю, такова была воля Божья, – сказал сэр Борс. – Язычники натворили много бед.

– Конечно, – подтвердил Галахад, – они причинили великое зло нашей стране и сотворили много насилия. Но я думаю, мы обезумели, когда убивали их, ведь скольких матерей мы осиротили!

В эту минуту из потайной комнаты вышел священник, убеленный сединами и окруженный дивным сиянием. Увидев груды трупов, покрывавших замковый зал, он остановился. Сэр Галахад снял с себя шлем, и друзья последовали его примеру; опустившись на колени, все трое исповедались в своем безумстве, заставившем их истреблять даже тех, кто просил пощады.

– Содеянное вами предначертано свыше, – изрек священник после того, как дал им отпущение грехов. – Злые рыцари вступили в союз с язычниками с целью овладеть этим замком и дивной святыней, в нем сокрытой. Мне было пророчество, что вы – те самые непорочные рыцари, которые призваны совершить святое дело. Когда зал будет очищен от мертвых тел, а ваши доспехи – от следов битвы, вы увидите то, что вам суждено увидеть!

Зал прибрали, устлали свежим тростником; рыцари с освобожденным графом Херноксом и его дочерью Иссайльтой дружески и весело беседовали.

Немного погодя старый священник вызвал графа с дочерью из зала, и рыцари остались одни. Вдруг двери захлопнулись, за окнами стемнело, жалобно завыл ветер, нагоняя печаль. Мрак, однако, быстро рассеялся, и середина зала осветилась ярким светом, который глаза едва могли выносить. Скоро рыцари различили в сиянии серебряный стол и стоящий на нем большой серебряный сосуд дивной тонкой работы.

Двери раскрылись, и в зал вошли ангелы. Два из них несли восковые свечи, третий – полотенце, а четвертый – копье с ослепительно сверкавшим острием. Подойдя к столу, ангелы оставили несомые ими предметы рядом с дивным сосудом.

Тут только рыцари увидели сидящего за столом седого старца в епископском облачении; его прекрасное лицо окружал сияющий нимб, а плащ на груди украшала латинская надпись: «Се я, Иосиф, первый епископ христианства, снявший со креста тело Господа нашего».

Рыцари несказанно изумились, потому как епископ Иосиф умер более четырехсот лет тому назад. Видя их недоумевающие, испуганные лица, Иосиф ласково улыбнулся и проговорил:

– Не изумляйтесь, рыцари! Я хоть и дух, но знаю вашу немощь и пришел помочь вам.

Он взял со стола лучезарный сосуд и подошел к Галахаду. Рыцарь опустился на колени и причастился из святого сосуда. После него причастились Борс и Персиваль.

Затем епископ обратился к Галахаду:

– Знаешь ли ты, сын мой, что за сосуд у меня в руках?

– Нет, святой отец, – ответил Галахад.

– Это священный сосуд, который люди называют чашей Святого Грааля; из нее Христос вкушал на Тайной Вечере, перед тем как был распят на кресте и своей смертью искупил грехи человеческие. Увы! В пределах этой страны никто, кроме вас, не удостоится узреть сей священный сосуд, – произнес епископ, и его кроткое, ласковое лицо омрачилось. – Сегодня же ночью чаша Святого Грааля покинет Логрис, и ее уже никогда здесь больше не увидят.

– Какая прискорбная весть! – воскликнули Галахад и Персиваль. – Но, святой епископ, это ведь еще не значит, что страна наша обречена на гибель и возвратится к язычеству?

– Так будет, – с горечью проговорил епископ. – Люди забыли Христа и его заповеди, родичи грабят друг друга, брат восстал на брата, многие вступают в союз с язычниками. Рыцари погрязли в грехах, возгордились и стремятся к почестям. Вот Христос и повелел мне лишить страну святыни, которой он почтил ее четыреста пятьдесят лет тому назад, когда я принес ее сюда.

Услышав грозный приговор, сэр Галахад и сэр Персиваль горько зарыдали, оплакивая судьбу родины, и спросили, неужели нет надежды на спасение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Легенды старой Европы

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги