– Ведет он себя, как говорите вы, русские, тише воды, ниже травы, ни в чем худом замечен не был…
– Учитель, но это еще ничего не значит, – осторожно заметил Устюжанинов.
– Естественно, ничего… Но на Камчатке, насколько я помню, старые люди замечали очень верно: без огня нет дыма.
– Нет дыма без огня.
– От перемены мест слагаемых сумма не меняется, Альоша.
– Совершенно точно, учитель.
– Фамилия этого человека – Корнье. Жак Корнье. Приехал он к нам из Парижа. По профессии – орнитолог, ученый муж, занимается птицами. Ловит их, выдирает перья, измеряет длину лап, фиксирует голоса, запоминает их, зарисовывает акварелью внешность, раскрашивает… Но это совершенно ничего не значит. По ночам он, Альоша, может запросто натянуть на плечи черный плащ, а на лицо – маску… И я уверен – он это делает.
– Как и губернатор Пуавр.
– Пуавр – большой мерзавец. Он даже королю не подчиняется. У него один король – собственный кошель.
– Понятно одно, учитель: хорошего человека Пуавр сюда не пошлет – это раз, и два – писаный красавец этот был замечен и мною и Чулошниковым в районе кухни. Чего ему там надо? Птичек ловить в супе?
– А вот это уже серьезно, Альоша.
Через три дня Жак Корнье появился на кухне Беневского, когда там никого не было. Торопливо, очень нервно огляделся и сунул пальцы себе в карман.
В это время сзади у него возникли двое – беззвучные, сильные, они словно бы вытаяли из воздуха и схватили орнитолога за запястья. Сжали крепко – не вырваться.
– Ну-ка, показывай, чего прячешь в кармане? – велел ему Чулошников.
Орнитолог попробовал вывернуться, освободить руки, но из этого ничего не вышло, силы были неравны, он не тянул не то, чтобы против двоих – не тянул даже против одного Устюжанинова.
– Тихо, тихо, тихо, – предупредил его Чулошников, – меньше движений, господин хороший, – лучше чувствовать себя будешь. Понятно это?
– Понятно, – сквозь зубы выдавил орнитолог.
Чулошников вздернул из кармана просторной холщовой куртки застрявшую там руку орнитолога, потом сунул в карман руку свою и вытащил пакетик с каким то порошком, странно хрустящим. Порошок был очень похож на безобидный крахмал.
Больше в кармане ничего не было.
– Что это? – спросил Чулошников, повертел пакетик перед носом орнитолога. – Присыпка против вшей? На голову, под парик, чтобы все хрустело? Или средство от пота? А, господин хороший? Чтобы воняло меньше?
Орнитолог вновь попробовал вырваться из крепкого обжима рук. Бесполезно.
– Сапоги у меня тесные, – пожаловался Корнье, – жмут страшно – ни снять их, ни надеть… Вот я и использую тальк.
– Тальк, говоришь? – Чулошников разорвал пакетик, понюхал его. – А тальк твой, между прочим, тальком совсем не пахнет.
Корнье побледнел, лицо у него исказилось.
– Высококачественный тальк вообще ничем не пахнет.
– Хорошо, – Чулошников потянулся свободной рукой к пышному каравая хлеба, возвышавшемуся на подносе, отщипнул кусок, зажмурился довольно: каравай пахнул вкусно, очень вкусно – у знатока хлеба Чулошникова даже слюнки потекли, – хорошо, – повторил он и посыпал хлеб тальком.
Там, где располагаются кухни, обязательно вертится всякая живность – коты с ободранными физиономиями, приблудные собачонки, иногда появляются сбежавшие из садков куры – в общем, можно увидеть «всякой твари по паре»…
– Тальк, – говоришь? – переспросил Чулошников.
– Тальк, – подтвердил орнитолог.
– Пошли! – Чулошников потянул орнитолога за рукав к выходу.
– Куда?
– Сейчас увидишь.
Лицо орнитолога сделалось еще более бледным.
– Я не хочу.
– А это, друг любезный, мы у тебя даже спрашивать не будем, – Чулошников сделал резкое движение, красивое лицо птицелова исказилось, будто грубый русский причинил ему боль, хотя никакой боли Чулошников французу не причинил.
Они выволокли орнитолога на улицу, там, недалеко от входа, в горячей пыли купались две курицы, чуть подальше, на вышедших людей пялилась лупоглазая кудлатая собачонка.
– Цып-цып-цып! – позвал кур Чулошников.
Те недоуменно глянули на него, но на зов не отозвались, что такой «цып-цып-цып» они не знали, хотя хлеб засекли немедленно и тут же заперебирали к нему лапами.
Собачонка опередила их, взлаяла коротко, на скорости отбила в сторону и выхватила хлеб прямо из руки Чулошникова.
Проглотить хлеб она не успела, в глотке у нее возник ком, собачонка захрипела и дергая лапами, жалким колобком откатилась в сторону. Изо рта у нее брызнула розовая пена.
– Тальк, говоришь? – вновь переспросил Чулошников. Голос его был угрожающим – натекли глухие свинцовые нотки, он рванул орнитолога за рукав. – Пошли дальше!
– К-куда? – испуганным заикающимся тоном выдавил из себя орнитолог, ноги у него обвяли, сделались мягкими.
– К Морису Августовичу. Как он решит, так и будет, его слово – последнее.
Орнитолог попробовал вырваться, задергался, извиваясь всем телом, мычал выдавливая изо рта пузыри, пузыри вспухали на губах, лопались, будто у сумасшедшего. Через несколько мгновений у него затряслась и голова.