Пьеса дошла до нас в двух вариантах: пиратское издание 1608 года (quarto
) и текст в посмертном собрании сочинений 1623 года, подготовленном друзьями Шекспира (folio). Эти тексты существенно отличаются друг от друга; в folio опущены 300 строк из кварто, в том числе целая сцена из третьего акта («суд над табуретками») и добавлены 100 строк, которых в quarto нет. В XX веке сложилась традиция печатать консолидированный текст, наиболее полным образом учитывающий оба варианта пьесы; при этом каждый редактор предлагает свой текст, но различия между ними в целом незначительны. Наш перевод выполнен по изданию: Shakespeare W. King Lear. Ed. Russell Fraser. New York, 1963 (The Signet Classic) с учетом новейшего издания Уэллса: Shakespeare W. King Lear. Ed. by Stanley Wells. Oxford University Press, 2000 (The Oxford Shakespeare) и параллельного издания «кварто» и «фолио»: Shakespeare W. King Lear. A Parallel Text Edition, edited by Rene Weis, L. and N. Y., 2010.
Действующие лица
. – Списка действующих лиц в «кварто» не было, оно впервые появилось только в «фолио» (так же, как и подробные ремарки к действию).Герцог Олбанский
. – Олбани – историческое и поэтическое название северной части Британии.Герцог Корнуэльский
. – Корнуэл (Корнуолл) – полуостров на юго-востоке Британии.Король Французский
. – Действие пьесы происходит в легендарные времена, так что исторический фон в ней условен и встречается много явных анахронизмов. Например, Лир в пьесе – король еще языческой Британии. Но и Французское королевство, и Бургундское герцогство (как и сам титул «duke» – герцог) образовались уже в христианскую эпоху.Входит придворный, несущий герцогскую корону
… – В оригинале «coronet» – малую корону. Возможно, эта корона предназначалась для того из претендентов, которого Корделия выберет себе в мужья (и он станет правителем срединной трети Британии), или же для самой Корделии.Геката
– богиня подземного царства у древних римлян.Дикий варвар
– в оригинале «скиф».Клянусь великим Фебом
… – Шекспир подчеркивает, что действие происходит в дохристианскую эру. Далее Лир клянется Юпитером. Как выясняется, король древней Британии знает римских богов и поминает их в патетических местах.Природа, только ты моя богиня
. – Отрицательного персонажа Шекспир делает атеистом, что даже у язычников считалось преступлением.Вот удивительная глупость – и мир в это верит!..
– В шекспировскую эпоху астрология была чрезвычайно популярна.Бедлам
– больница для умалишенных в Лондоне. Была устроена после закрытия монастырей Генрихом VIII в бывшей Вифлеемской обители (Bethlehem, сокращенно Bedlam) – отсюда и название.C. 36. Мое ремесло простое… и не есть рыбы
. – Фраза загадочная. Она может означать, что 1) я честный протестант, а не католик, и не соблюдаю постных дней, 2) я крепкий малый и мясоед: не зря отборную охрану английских королей называли бифитерами (beef-eaters), то есть вскормленными говядиной.А девушкам смешливым – мое кукареку!..
– По-видимому, Шут своим кривлянием под занавес провоцирует смех в публике, а затем произносит заключительное двустишие.Я видал / Несчастных полоумных из Бедлама
… – Неизлечимых больных из Бедлама отпускали на все четыре стороны, разрешая им просить милостыню. Таких «Томов из Бедлама», настоящих и притворных, скиталось много по дорогам Англии.Кому мозгов не много дано
… – это вариация песенки Шута из комедии «Двенадцатая ночь».Вот пеликанья скорбь… –
Согласно средневековым бестиариям, пеликан кормит птенцов своей собственной плотью и кровью.…носил на шляпе перчатки своей госпожи
… – Так делали влюбленные модники шекспировской эпохи.…по женской части лютовал хуже турецкого султана
… – Намек на многоженство турок.Флибертиджиббет
– это имя беса (как и упоминаемые дальше Смалкин, Хоппергугер, Хобердикут, Хобидиданс, Маху и Модо) заимствовано из книги Сэмюэля Харснета «Разоблачение проклятых папистских обманов» (1603).Витольд
– святой Витольд, считавшийся защитником от всякой нечисти.Чайлд-Роланд
– герой английской сказки. Он отправился вызволять сестру, похищенную злым королем эльфов.«Тьфуй! Фуй! Уф! Ух! / Чую человечий дух!»
– традиционное для английских сказок восклицание нечистой силы (великана, людоеда, колдуна), унюхавшего человека в своем жилье.Эти бесы искусали мне всю спину!..
– Начиная с этой реплики вся сцена суда над табуретками опущена в «фолио».