Когда и государи терпят то же
… – Этот монолог Эдгара в «фолио» опущен.Я здесь привязан, как медведь на травле
… – Травля медведей собаками была популярным развлечением во времена Шекспира.А я возьму / Льняной кудели и белков яичных
… – Льняная кудель использовалась как вата, а яичные белки – для заживления ран.«Всяк человек есть червь»
… – Аллюзия на слова из 21-го псалма: «Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе».Сцена III.
– Эта сцена имеется только в «кварто».Я над его отчаяньем шучу, / Желая исцелить его.
– Считалось, что сильное потрясение способно исцелить человека от меланхолии и других психических и физических расстройств.Никто не смеет обвинить меня в подделке монет! Разве я не король Лир?
– Одной из прерогатив короля было право чеканить свою монету.Она должна исправить зло, что в мир / Принесено проклятой этой двойней!
– Двойной смысл: подразумевается, во-первых, Регана с Гонерильей, а во-вторых, Адам и Ева, через которых грех пришел в мир.Громче, музыканты!
– Музыка считалась важным средством восстановления душевного здоровья. Во время сна Лира музыканты играли чуть слышно, теперь они должны нежно его пробудить.Готовность – главное
. – Эту фразу – «Ripeness is all» – следует сравнить со словами Гамлета перед поединком с Лаэртом: «The readiness is all» (акт V, сц. 2). Некоторые комментаторы говорят, что «readiness» – результат сознательных усилий, а «ripeness» – духовного созревания.А ты задушен, бедный дурачок!
– Как показывают примеры (в том числе из самого Шекспира) выражение «poor fool» употреблялось как выражение нежности и жалости («бедняжка» или «глупышка»). Предположение, что Лир путает Корделию со своим пропавшим Шутом, неправдоподобно; и все же не зря он зовет дочь тем же именем, каким Шут не раз величал его самого: в мире, где зло исполнено хитрости и коварства, быть добрым «глупо».Взгляните! Нет, взгляните! / Вы видели, как губы… губы
… – Этих слов нет в «кварто», там Лир лишь издает несколько стонов. Они были добавлены в «фолио».Чем гнет худых времен невыносимей
… – В «фолио» эти заключительные слова отданы Эдгару. Здесь мы следуем «кварто».Буря
Самое раннее представление «Бури», о котором нам известно, состоялось 1 ноября 1611 г. при дворе короля Якова I. Пьеса также ставилась в дни празднования свадьбы принцессы Елизаветы в феврале 1913 г. Некоторые ученые считают, что вставная «маска» с богинями в 1-й картине 4-го акта была вставлена специально для этого представления.
Пьеса впервые напечатана в посмертном собрании пьес Шекспира в 1623 г. («Первое фолио»), причем в самом начале книги: она открывает раздел комедий. Действительно, по формальным признакам это комедия: никто не погиб, действие кончается накануне свадьбы.
Это последняя пьеса, целиком написанная Шекспиром. Многие критики видят в «Буре» прощание Шекспира с театром и ремеслом драматурга перед его возвращением в Стратфорд.
Перевод сделан по изданию: Shakespeare W. The Tempest
. Ed. by Virginia Mason Vaughan and Alden T. Vaughan. London, The Arden Shakespeare, 1999.
Действующие лица:
Просперо
– процветающий, счастливый (ит.).Миранда
– удивительная (лат.).Калибан
– по-видимому, от «каннибал».Ариэль
– имя одного из ангелов, от aer, «воздух» (лат.).Тринкуло
– от нем. trink, «пить, пьянствовать» (нем.).Лететь за брызгами бермудских бурь
… – Район Бермудских островов с XVI века имел славу самого бурного и опасного места для моряков.Сикоракса
– имя колдуньи, возможно, происходит от латинских слов sus («свинья») и corax («ворон»).Сетебос
– имя патагонского бога, о котором упоминается в книге Антонио Пигафетты о плавании в Патагонию (опубл. 1526 г.).В пяти саженях под водой
… – морская сажень (fathom) равна 182 см. Песня была положена на музыку Робертом Джонсоном (опубл. в 1613 г.).…со времен вдовушки Дидоны
… – имеется в виду карфагенская царица Дидона, оставленная ее возлюбленным Энеем («Энеида» Вергилия).Амфион
– сын Зевса и соправитель города Фивы, одаренный чудесным даром играть на арфе. Под звуки музыки Амфиона сами воздвиглись стены Фив (греч. миф.)Я сделал бы республику…
– Описание идеальной республики близко следует соответствующему отрывку из «Опытов» Монтеня, переведенных в 1603 г. на английский язык.