Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Эдмунд

Приставить караул и увести;И крепко сторожить до приговора.

Корделия

Не с нами первыми произошло:Задумав благо, пожинаем зло.Сама я вытерплю любую участь,Но я за вас, отец, тревогой мучусь.Быть может, нужно повидать скорейМоих сестер и ваших дочерей?

Лир

Нет, ни за что! Пойдем с тобой в тюрьму —И будем щебетать, как птички в клетке,И если вновь ты у меня попросишьБлагословенья, стану на колениИ буду у тебя просить прощенья.Так будем жить, молиться, песни петьИ сказки сказывать, смеясь беспечноНад мельтешеньем мотыльков придворных,И слушать сплетни, праздно рассуждая,Кто нынче преуспел, а кто в опале,И прозревать душою Тайну мира,Великий Божий замысел; – и такПереживем мы в нашем заточеньеВсе козни и расчеты властолюбцев,Все страсти мировые, что вскипают,Как пена в море…

Эдмунд

Уведите их.

Лир

Корделия, смиренный наш затворБлагоуханием наполнят боги.Теперь ты от меня не убежишь!Чтоб разлучить нас, факелом небеснымПридется нас выкуривать отсюда,Как лис из нор. Не плачь! Утри глаза.Они сгниют скорей, чем мы заплачем.Идем.

Лир и Корделия, под охраной солдат, уходят.

Эдмунд (вручая письмо)

Вот вам заданье, капитан:Сопроводите узников в темницу,Потом прочтите. Выполнив приказ,Вы ступите на верную дорогуК успеху и наградам. Но учтите:Крутые времена – крутые меры.Меч не бывает мягким; на войнеНе сомневаются; скажите да —Или ищите счастье в лучшем месте.

Капитан

Милорд, я все исполню.

Эдмунд

ПовышеньеВас ждет. Исполните все точно так,Как сказано в письме. Без промедленья.

Капитан

Овса не ем я, не вожу телег;Все сделаю, что может человек.

(Уходит.)

Звучат трубы. Входят герцог Олбанский, Гонерилья, Регана и солдаты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги