Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Герцог Олбанский

Сэр, вы сегодня выказали доблесть;Фортуна вам в бою благоволила.Итак, прошу вас передать мне пленных,Захваченных сегодня, чтоб я могРаспорядиться ими, как диктуютИх ранг, мой долг и наша безопасность.

Эдмунд

Сэр, старого больного короляЯ счел удобным содержать под стражей,Чтоб вид его и титул не смущалиИных солдат, податливых на жалость,И не могли при случае их пикиНаправить против нас; и королевуС ним отослал – из тех же опасений.Я завтра вам представлю их туда,Где будет вам угодно объявитьИх участь. После битвы, сгоряча,Когда войска еще считают павшихИ кровь не смыта с ран, дела такиеРешать не стоит.

Герцог Олбанский

Не забудьте, сэр:Вы здесь не ровня нам, а подчиненный.

Регана

А это уж позвольте мне решать;Недурно бы меня спросить сначала,Как я считаю. Он поставлен мнойГлавою войска и уполномоченБыть представителем моим в совете,А значит, может называться братомИ ровней вашей, герцог.

Гонерилья

Ай, как пылко!Не чья-то милость – собственная доблестьВозвысила его.

Регана

Мои права,Которыми я облекаю графа,Его равняют с высшими в стране.

Гонерилья

Равняли бы, будь он тебе супругом.

Регана

Насмешка может сбыться ненароком.

Гонерилья

Ты думаешь? Очнись! Протри глаза!

Регана

Мне нынче нездоровится; не тоЯ бы тебе ответила, сестрица!

(Эдмунду)

Вы победили, храбрый генерал!Сдается крепость – вот ее ключи;Берите всё – солдат, трофеи, пленных.Пред целым светом ныне объявляюВас мужем и владыкою своим.

Гонерилья

Ты замуж собралась? Ну нет, не выйдет!

Герцог Олбанский

Но помешать ей сможете не вы.

Эдмунд

Да и не вы.

Герцог Олбанский

Ты лжешь, бастард негодный.

Регана (Эдмунду)

Не стой, как будто ты оцепенел!Кличь барабанщика! Пусть в поединкеМеч отстоит твои права и честь.

Герцог Олбанский

Не торопитесь. – Слушайте меня.Вас, Эдмунд, я немедля арестуюПо обвинению в измене, вместеВот с этой раззолоченной змеей —

(показывает на Гонерилью)

Сообщницею вашей.

(Регане)

Вам, сестра,Я вынужден с прискорбьем объявить,Что ваш жених давно уже помолвленС моей женой. Коль вы хотите замуж,Передо мною распускайте хвост.

Регана

Постыдный фарс!

Герцог Олбанский

Ты, Глостер, при оружье;Пусть прозвучит призыв трубы – и еслиНикто не выйдет доказать мечом,Что ты изменник подлый и бесчестный,То вот тебе залог

(бросает перчатку)

– я выйду самИ распишусь клинком на этом сердцеВ том, что сказал.

Регана

Внутри как будто жжет…

Гонерилья (в сторону)

Еще бы! Снадобье вполне надежно.

Эдмунд (бросает перчатку)

Вот мой ответ: кто смел меня назватьИзменником – сам негодяй презренный!Трубите клич; пусть явится любой:Я отстою в бою – хоть с ним, хоть с вами —И честь мою, и правду, и права.

Герцог Олбанский

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги