Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Входит Придворный, с окровавленным кинжалом.

Придворный

На помощь, помогите!

Эдгар

Что случилось?

Герцог Олбанский

Ну, говори!

Эдгар

Что значит эта кровь?

Придворный

Взгляните, он еще дымится кровью;Он вынут только что из сердца… О!Она убилась!

Герцог Олбанский

Кто?

Придворный

Супруга ваша;Пред этим отравив свою сестру.Она созналась.

Эдмунд

Я был обрученС обеими; теперь мы ляжем спатьВ одну постель.

Герцог Олбанский

Несите их сюда,Живых иль мертвых.

Придворный уходит.

Это суд небесный;Он возбуждает страх, а не печаль.

Эдгар

А вот и Кент.

Герцог Олбанский

Входите, сэр. СегодняНет времени для вежливых речейИ долгих церемоний.

Кент

Я пришелВ последний раз увидеть государяИ попрощаться с ним.

Герцог Олбанский

О самом важномЧуть не забыли. – Эдмунд, где король?И где Корделия?

Вносят тела Гонерильи и Реганы.

Взгляните, Кент.

Кент

О, боги!

Эдмунд

Все же Эдмунд был любим:Из-за меня отравлена однаИ закололась от тоски другая.

Герцог Олбанский

Да, это так. Закройте лица им.

Эдмунд

Мне тяжело дышать… Хочу пред смертьюВо благо что-то сделать – вопрекиСвоей же злой природе. ПоспешитеСкорее в замок. Я отдал приказКорделию и Лира умертвить.Бегите же.

Герцог Олбанский

Скорей, скорей! Бегом!

Эдгар

Кто это должен сделать? Кто, скажи?Как отменить приказ?

Эдмунд

Возьми мой меч,Покажешь капитану.

Эдгар (Гонцу)

Мчись, как птица!

Гонец убегает.

Эдмунд

Приказ был от меня и герцогини:Представить так, как будто бы самаКорделия повесилась в темницеОт горя и отчаянья.

Герцог Олбанский

О небо,Спаси ее!

(Солдатам)

А этого убрать.

Эдмунда уносят.

Входит Лир с Корделией на руках; за ним

Придворный и другие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги