Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Лир

Рыдайте! Войте! Плачьте все со мной!Что ж вы молчите, каменные люди?Будь я горой, я так бы возопил,Что свод небесный рухнул бы на землю.Она мертва. Навек. Мертва, как прах.Иль я живой не отличу от мертвой?Кто даст мне зеркальце? Коль запотеет,Так значит, дышит.

Кент

Это ли не часОбещанного светопреставленья?

Эдгар

Кромешный мрак.

Герцог Олбанский

Мрак и конец времен.

Лир

Пушинка возле губ дрожит. Жива?Коль это так, мне этот миг искупитВсе муки прошлые.

Кент (становясь на колени)

Мой государь!

Лир

Прочь, прочь идите.

Эдгар

Это Кент, ваш друг.

Лир

Чума на вас, предатели, убийцы!Я мог ее спасти; но не успел.Корделия, не уходи, останься!Ответь! Ах, у нее был нежный голос,Что так отрадно в женах. Я убилТого злодея, что тебя повесил.

Придворный

Убил, я подтвержу.

Лир

В былые дниЯ бы их всех заставил поплясатьСвоим мечом, но я уже не тот —Стар и устал.

(Кенту)

Ты кто, не узнаю?Глаза мои – и те мне изменяют.

Кент

Коль был такой любимец у Судьбы,Кого она всех больше невзлюбила,Он перед нами.

Лир

Почему темно?Ты – Кент?

Кент

Он самый; верный ваш слуга.А где слуга ваш Кай?

Лир

Отличный малый —Боец, храбрец!.. Давно лежит в земле.

Кент

О нет, мой государь: он здесь, пред вами.

Лир

Мы это разберем.

Кент

Кай – это я,Я с вами был с начала этих бедствий.

Лир

Мы рады.

Кент

Радости живут не здесь.Две ваших старших дочери погиблиОт козней собственных.

Лир

Да, да, конечно.

Герцог Олбанский

Он сам не ведает, что говорит.Беседовать с ним тщетно.

Эдгар

Бесполезно.

Входит Гонец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги