Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Присядем рядом.Утешься, милая, утри глаза!Поверь мне, сцена кораблекрушенья,Которой ты потрясена до слез,Задумана и сыграна так ловко,Что ни одна душа на корабле,С которого неслись мольбы и крики,Не пострадала. Можешь мне поверить:Никто не потерял ни волоска.Но слушай дальше.

Миранда

Вы не раз, отец,Желали мне сказать о чем-то важном,Но каждый раз себя перебивалиСловами: «Подождем. Еще не время!»

Просперо

Настало время. Но сперва ответь мне:Ты помнишь что-нибудь из той поры,Когда мы жили далеко отсюда?Хотя навряд ли! Ты была младенцемТрех лет всего.

Миранда

Мне кажется, я помню.

Просперо

Не может быть! Что именно? Свой домИль чье-нибудь лицо? Что удержалосьВ ребячьей памяти?

Миранда

Я вижу всеКак будто сквозь туман – не понимая,Где явь, где сон. При мне как будто былиТри или пять прислужниц?

Просперо

Даже больше.Ужели это столько лет живетВ твоей головке? Что еще? ПоройсяВ глубокой бездне времени; скажи:Как мы сюда попали?

Миранда

Нет, не знаю…

Просперо

Так знай: двенадцать лет тому назадРодитель твой был герцогом Милана —Могущественным князем.

Миранда

Вы и впрямь —Отец мой?

Просперо

Да, дружок. По крайней мере,Так слышал я от матери твоей —Чья добродетель выше всех сомнений.Отсюда следует, что ты мне дочь,Наследница и, как-никак, принцессаМиланская.

Миранда

Но что же приключилось?Какие злые козни или случайНас привели сюда?

Просперо

То и другое.Сперва, Миранда, были злые козни,Потом – счастливый случай.

Миранда

Ах, отец!Мне совестно, что я своим вопросомРазбередила вашу боль. И все же —Я знать хочу.

Просперо

Единственный мой брат,По имении Антонио, твой дядя,Которого любил я, как себя, —Возможно ли, чтобы любимый братТаил в себе такое вероломство! —Моим доверьем облеченный, правилДелами герцогства. Все шло прекрасно;Я оставался властным государем,Но, увлеченный свыше всякой мерыУченьем книжным, всей душой стремясьПостигнуть тайное, – от дел правленьяВсе больше отходил; а между темКоварный брат, твой дядя, – ты следишьЗа тем, что говорю?

Миранда

Со всем вниманьем.

Просперо

Он, изучив придворные пружины,Искусство поощрять и отвергать,Одним дать ход, других же, слишком рьяных,Попридержать, – сумел переманитьК себе всю знать; или, сказать иначе,Держа в руке ключи от должностей,А значит, и сердец моих придворных,Он их настроил на свой лад. Как плющ,Обвился он вкруг моего престолаИ заглушил все ветки. Ты следишь?

Миранда

Да, батюшка.

Просперо

Смотри, что было дальше.Я, отстранившись от земных забот,Весь погруженный в поиск совершенстваИ знаний, ценностью превосходящихВсе в мире, – пробудил в неверном братеГадюку-зависть, и мое доверьеЗачало с ней ужасного ублюдка —Злой умысел, столь подлый, сколь безмерноМое доверье было. НаделенныйМоими полномочьями, присвоивНе только прибыль нашу, но и славу,С правленьем слитую, он возомнил —Как тот, кто, часто повторяя ложь,Насилует податливую память, —Что он и есть единственный властитель,И честолюбие его толкнуло —Да полно, слушаешь ли ты меня?

Миранда

Такой рассказ бы исцелил глухого.

Просперо

…Толкнуло уничтожить все преградыМежду актером и желанной ролью —Иначе говоря, он вздумал самСтать герцогом Миланским. Мол, ПроспероСам схоронил себя навеки в книгах.Сочтя меня к правленью непригодным,Он снесся, как изменник, с королемНеаполя, пообещав емуСклонить Милан, до той поры свободный,Под власть короны неаполитанскойИ ежегодно дань платить.

Миранда

О боже!

Просперо

Не правда ли – поверить невозможно?И это – собственный мой брат родной!

Миранда

На бабушку мою не брошу тени;Родятся и от семени благогоГнилые отпрыски.

Просперо

Внимай же дальше.Король Неаполя, мой давний враг,Выслушивает предложенье брата,А именно – за денежную даньИ прочие вассальные условьяИзгнать меня с семейством из Милана,А герцогские почести и титулОтдать Антонио. Король с войскамиПодходит ночью к городу – воротаУже предательски открыты братом —И тут же, под покровом темноты,Врываются, хватают и увозятМеня и громко плачущую крошку,То есть тебя.

Миранда

О горестная сцена!Не помню, плакала ли я тогда,Но, слушая сегодня, плачу снова.

Просперо

Осталось досказать совсем немного,А там от бедствий прошлого вернемсяК событьям нынешним. В них оправданьеРассказа моего.

Миранда

Но почемуОни нас сразу же не умертвили?

Просперо

Естественный вопрос. Отвечу так:Они на это не могли решиться —Народ меня любил; к тому ж боялисьТаким деяньем сразу запятнатьСвое правленье; план их был хитрее.Короче говоря, нас погрузилиНа судно, отвезли подальше в море,А там уж в приготовленную шлюпкуСпустили – ветхую лохань без весел,Без паруса и мачты. Даже крысыС нее сбежали. Что мне оставалось?Стенать, роптать и жаловаться ветру,Который крики заглушал, стенаяОт жалости.

Миранда

Какой же я обузойБыла вам, батюшка!

Просперо

Нет, не обузой —Но ангелом-хранителем. В то время,Пока слезами волны я солил,Ты улыбалась мне светло и кротко,Вселяя в сердце волю и решимостьВсе претерпеть.

Миранда

Но как же мы спаслись?

Просперо

По воле Провидения. Гонзало,Тот благородный неаполитанец,Кто получил приказ покончить с нами,Из сострадания снабдил нас пищей,Водой, одеждой и другим припасом,Что позже оказался очень кстатиДля наших нужд. По доброте своейОн мне позволил захватить в дорогуТе книги из моей библиотеки,Что я ценил дороже королевств.

Миранда

Увидеть бы мне этого вельможу!

Просперо

Еще немного посиди; дослушай.Нас выбросило на безлюдный остров;И здесь я стал наставником твоим,Принесшим, я надеюсь, больше пользы,Тебе, Миранда, чем ее приносятИным принцессам – тьмы учителей.

Миранда

Вознаградят вас небеса за это!Но объясните мне, отец, зачемВы эту бурю вызвали?

Просперо

Отвечу.Случилось так, что щедрая Фортуна(Отныне благосклонная ко мне)Сегодня в эти воды привелаМоих врагов; и было мне знаменье,Что если упущу я этот случай,То не знавать удачи мне вовек…На том прервемся. Подремли немного.Смежи ресницы. Не противься сну.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги