Леандро — сын Панталоне, придворный кавалер.
Бригелла — дворецкий короля.
Смеральдина — его сестра.
Труффальдино — ловчий, влюбленный в Смеральдину.
Дурандарте — волшебник. Стража.
Охотники.
Народ.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ (ВМЕСТО ПРОЛОГА)
Чиголотти
(подражающий костюмом, разговором и жестами одному человеку, который обычно
рассказывал сказки и романы народу на Большой площади Венеции, снимает
шляпу, отвешивает поклон публике и, снова надев шляпу, произносит следующую
речь)
На этот раз, уважаемые синьоры, я пришел рассказать вам необыкновенные
вещи. Ровно пять лет тому назад пришел в этот город Серендипп великий
астрономический волшебник, который владел тайнами магии белой, черной,
красной, зеленой и даже, кажется, синей. Звали его великий Дурандарте, а я
был его верным слугой. Как только Дерамо, король этого города, узнал, что
мой господин остановился в «Остерии обезьяны», он призвал к себе одного из
своих верных министров и сказал ему: «Тарталья (так звали этого доблестного
министра), ступайте, друг мой, в «Остерию обезьяны» и приведите ко мне
волшебника Дурандарте». Верный Тарталья повиновался и привел Дурандарте к
его величеству. Было бы слишком долго расписывать, с какой роскошью был
принят мой господин; достаточно сказать, что в благодарность он оставил его
величеству два больших знака своего расположения. Эти две великие магические
тайны, два чуда, две удивительные вещи — первая и вторая… Но я не могу вам
их открыть, потому что иначе у вас пропадет весь интерес и удовольствие,
которые, бог даст, вы будете иметь, увидев их воочию.
Скажу лишь, что я имел честь служить волшебнику Дурандарте в течение
сорока лет, но никогда не мог ничему научиться из его великих знаний. Лишь
однажды он мне сказал: «Смотри, Чиголотти, горе тебе, если ты кому–нибудь
обмолвишься до наступления тысяча семьсот шестьдесят второго года о двух
тайнах, которые я сообщил королю Серендиппа. Носи всегда одну и ту же
дырявую сутану черного сукна, шерстяную шапку и рваные сапоги. Стриги бороду
раз в два месяца и зарабатывай себе на жизнь, рассказывая сказки в Венеции
на Большой площади.
Пятого января тысяча семьсот шестьдесят второго года из этих двух тайн
родятся великие чудеса, и ты отнесешь меня, в образе Попугая, в
расположенный недалеко отсюда Рончислапский лес. Там ты меня оставишь, а при
моей помощи будет наказано предательство, вызванное самой страшной из двух
тайн, открытых мною королю Серендиппа». Сказав это, он воскликнул: «О
дорогой Чиголотти, исполняется мой приговор; Демогоргон, бог фей, хочет,
чтобы я в течение пяти лет жил в образе Попугая. Помни, что пятого января
тысяча семьсот шестьдесят второго года ты должен отпустить меня на свободу в
Рончислапском лесу. Там, став добычей птицелова, я совершу великие чудеса,
после чего с меня снимется заклятие; ты же около, шести часов вечера будешь
иметь заработок в двадцать сольдо за твою верную службу и беспокойство». С
этими словами он»: к великому моему изумлению, покинул человеческую оболочку
и превратился в прекраснейшего Попугая.
Поэтому, почтенные синьоры, внимайте великим событиям сегодняшнего дня,
ибо я отправляюсь в Рончислапский лес, чтобы выпустить там Дурандарте,
волшебника–попугая, а потом, получив наконец долгожданные двадцать сольдо,
пойду в «Остерию обезьяны» выпить за ваше здоровье, в честь того, кто их
бросит мне в шляпу. (Снимает шляпу, отвешивает поклон и уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Декорация меняется и представляет зал.
Тарталья, Клариче.
Тарталья
Дочь моя, ты видишь, как улыбнулось нам счастье в этом царстве
Серендиппа. Ты сделалась придворной дамой, а я — первым министром и любимцем
короля Дерамо, которого все боятся; Теперь, дорогая Клариче, настала пора
решиться на великий шаг, и если ты меня послушаешься, то еще сегодня будешь
королевой.
Клариче
Я — королевой? Но каким образом?
Тарталья
Ну да, королевой, королевой. Ты ведь знаешь, что король Дерамо,
допросив две тысячи семьсот сорок восемь девиц, принцесс и дам в своем
потайном кабинете, черт знает почему отказал им всем и вот уже четыре года,
как решил не вступать в брак.
Клариче
Я это знаю, но не думаю, чтобы он захотел взять меня в жены после
стольких отвергнутых знатных дам.
Тарталья
(гордо)
Синьора ветреница, я знаю, что говорю. Дай мне докончить. Я его допек
вчера хитростью, говоря, что нет наследника престола, что в народе
недовольство, что народ волнуется и так далее, и убедил его жениться. Но у
него все то же проклятое упрямство — расспросить сначала девушку в тайном
кабинете. И так как больше нет принцесс, которых можно было бы допрашивать,
он решил обнародовать, что девушки всякого звания и положения могут явиться
для допроса в этот проклятый кабинет, чтобы он мог жениться на той, которая