Читаем Король Ричард III. Антоний и Клеопатра полностью

С великой радостью. И сей же час

Я отведу тебя к сестре.


АНТОНИЙ

                                     Лепид,

Ты тоже с нами.


ЛЕПИД

                            Доблестный Антоний,

Меня не удержал бы и недуг.


Трубы. Антоний, Цезарь и Лепид уходят.


МЕЦЕНАТ

Добро пожаловать в Рим, друг Энобарб.


ЭНОБАРБ

Правая рука Цезаря, достойный Меценат! – Мой благородный друг Агриппа!


АГРИППА

Доблестный Энобарб!


МЕЦЕНАТ

Какое счастье, что все так хорошо уладилось. – А вы, кажется, неплохо пожили в Египте.


ЭНОБАРБ

Что и говорить! Вставали так поздно, что дневному свету становилось стыдно за нас; а бражничали до тех пор, пока ночь не бледнела от смущения.


МЕЦЕНАТ

Правда ли, что к завтраку подавали по восьми жареных кабанов, и это на двенадцать человек?


ЭНОБАРБ

Это для нас было как мошка для орла. На наших пирах случалось дивиться на такие диковины, – есть что порассказать.


МЕЦЕНАТ

Если верить тому, что говорят, Клеопатра – необыкновенная красавица.


ЭНОБАРБ

Она завладела сердцем Марка Антония при первой же их встрече на реке Кидне.


АГРИППА

Она действительно тогда была великолепна, если только очевидец, от которого я об этом слышал, не присочинил.


ЭНОБАРБ

Сейчас вам расскажу.

Ее корабль престолом лучезарным

Блистал на водах Кидна. Пламенела

Из кованого золота корма.

А пурпурные были паруса

Напоены таким благоуханьем,

Что ветер, млея от любви, к ним льнул.

В лад пенью флейт серебряные весла

Врезались в воду, что струилась вслед,

Влюбленная в прикосновенья эти.

Царицу же изобразить нет слов.

Она, прекраснее самой Венеры, —

Хотя и та прекраснее мечты, —

Лежала под парчовым балдахином.

У ложа стоя, мальчики-красавцы,

Подобные смеющимся амурам,

Движеньем мерным пестрых опахал

Ей обвевали нежное лицо,

И оттого не мерк его румянец,

Но ярче разгорался.


АГРИППА

Вот зрелище! Счастливец же Антоний!


ЭНОБАРБ

Подобные веселым нереидам,

Ее прислужницы, склонясь пред ней,

Ловили с обожаньем взгляд царицы.

Одна из них стояла у руля,

И шелковые снасти трепетали,

Касаясь гибких, нежных как цветы,

Проворных рук. Пьянящий аромат

На берег лился с корабля. И люди,

Покинув город, ринулись к реке.

Вмиг опустела рыночная площадь,

Где восседал Антоний. И остался

Наедине он с воздухом, который

Помчался б сам навстречу Клеопатре,

Будь без него возможна пустота.


АГРИППА

О, чудо женщина!


ЭНОБАРБ

                               Когда она

Причалила, гонцов послал Антоний,

Прося ее прибыть к нему на пир.

Она ж ответила, что подобает

Скорей ему быть гостем у нее.

Антоний наш учтивый, отродясь

Не отвечавший женщине отказом,

Отправился, побрившись десять раз,

На пиршество и сердцем заплатил

За все, что пожирал он там глазами.


АГРИППА

Вот женщина! Великий Юлий Цезарь

И тот свой меч в постель к ней уложил.

Он шел за плугом, жатва ей досталась.


ЭНОБАРБ

Раз на моих глазах шагов полсотни

По улице пришлось ей пробежать.

Перехватило у нее дыханье,

И, говоря, она ловила воздух;

Но что всех портит, то ей шло: она,

И задыхаясь, прелестью дышала.


МЕЦЕНАТ

Теперь-то уж Антоний ее бросит.


ЭНОБАРБ

Не бросит никогда.

Над ней не властны годы. Не прискучит

Ее разнообразие вовек.

В то время как другие пресыщают,

Она тем больше возбуждает голод,

Чем меньше заставляет голодать.

В ней даже и разнузданная похоть —

Священнодействие.


МЕЦЕНАТ

Все ж, если скромность, красота и ум

Мир принесут Антониеву сердцу, —

Октавия ему небесный дар.


АГРИППА

Пойдемте же. – Достойный Энобарб,

Прошу, прими мое гостеприимство,

Пока ты будешь здесь.


ЭНОБАРБ

                                       Спасибо, друг.


Уходят.

Сцена 3

Там же. Покой в доме Цезаря.

Входят ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ, ОКТАВИЯ и свита.


АНТОНИЙ

Мой долг высокий, нужды государства

Нас могут разлучать.


ОКТАВИЯ

                                    В часы разлуки

Я буду на коленях за тебя

Молить богов.


АНТОНИЙ

                     Покойной ночи, Цезарь. —

Молвы, порочащей меня, не слушай,

Моя Октавия. Да, я грешил,

Но в прошлом это все. Покойной ночи. —

Покойной ночи, Цезарь.


ЦЕЗАРЬ

                                           Доброй ночи.


Цезарь и Октавия уходят.

Входит прорицатель.


АНТОНИЙ

Ну как? Скучаешь, верно, по Египту?


ПРОРИЦАТЕЛЬ

О если б я не уезжал оттуда!

О если б ты не приезжал туда!


АНТОНИЙ

Но почему? Ответь.


ПРОРИЦАТЕЛЬ

Я не могу словами объяснить,

Так чувствую. Вернись назад, в Египет.


АНТОНИЙ

Поведай мне, кто будет вознесен

Судьбою выше: я иль Цезарь?


ПРОРИЦАТЕЛЬ

                                                    Цезарь.

Держись, Антоний, от него вдали.

Твой демон-покровитель, гений твой

Могуч, неодолим, бесстрашен, если

Нет Цезарева гения вблизи,

Но рядом с ним, подавленный, робеет.

Так будь от Цезаря на расстоянье.


АНТОНИЙ

Ни слова никогда об этом!


ПРОРИЦАТЕЛЬ

                                             Нет.

Ни слова никому, кроме тебя.

В какую бы ты с Цезарем игру

Ни стал играть – наверно, проиграешь.

Твой меркнет блеск перед его сияньем.

Я повторяю: гений твой робеет

Близ Цезаря, вдали же он – могуч.


АНТОНИЙ

Ступай! Скажи – пускай придет Вентидий.


Прорицатель уходит.


Пора ему в поход. – Случайность это

Иль знание, но прорицатель прав:

Ведь даже кости Цезарю послушны.

В любой игре тягаться не под силу

Искусству моему с его удачей.

Мы кинем жребий – победитель он;

В боях петушьих моего бойца

Всегда его петух одолевает,

И бьют моих его перепела.

Скорей в Египет. Браком я хочу

Упрочить мир, но счастье – на востоке.


Входит Вентидий.


Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

История / Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература