Читаем Король Ричард III. Антоний и Клеопатра полностью

Будь даже ты красивей, чем Нарцисс, —

Ты для меня урод. Так он женился?


ГОНЕЦ

Царица, пощади.


КЛЕОПАТРА

                            Так он женился?


ГОНЕЦ

Не гневайся, что я тебя гневлю,

И не карай меня за послушанье.

С Октавией вступил Антоний в брак.


КЛЕОПАТРА

О! Весть принесший о таком злодействе

Сам разве не злодей? Прочь! Уходи!

Купец, мне римские твои обновки

Не по карману. Оставайся с ними

И разорись.


Гонец уходит.


XАРМИАНА

                   Терпенье, госпожа!


КЛЕОПАТРА

Я Цезаря великого хулила,

Хваля Антония.


XАРМИАНА

                            Да, много раз.


КЛЕОПАТРА

И вот наказана. Пойдем отсюда.

Я падаю… Ирада! Хармиана!..

Прошло. – Алексас, расспроси гонца,

Все об Октавии узнай: и возраст,

И какова она лицом и нравом.

Не позабудь спросить про цвет волос.

Все, что услышишь, мне перескажи.


Алексас уходит.


Навек рассталась с ним!.. Нет, не хочу!

То представляется он мне Горгоной,

То снова принимает облик Марса. —

(Мардиану.)

Пускай Алексас спросит у гонца,

Какого она роста. – Хармиана,

Не говори, но пожалей без слов. —

Ведите же меня в опочивальню.


Уходят.

Сцена 6

Близ Мизенского мыса.

Входят под звуки труб и барабанный бой, во главе своих войск с одной стороны ПОМПЕЙ и МЕНАС, с другой – ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ, ЛЕПИД, ЭНОБАРБ и МЕЦЕНАТ.


ПОМПЕЙ

Теперь, заложниками обменявшись,

Поговорить мы можем перед битвой.


ЦЕЗАРЬ

И мы хотим начать с переговоров,

А потому заранее тебе

Послали письменные предложенья.

Они, быть может, убедят твой меч,

Который подняла на нас обида,

Вернуться в ножны и домой отправят

Цвет сицилийских юношей, чтоб им

Не сгинуть здесь напрасно.


ПОМПЕЙ

                                              Я прошу,

Ответьте вы, наместники богов,

Вы, властелины мира, – неужели

Останется отец мой неотмщенным,

Когда в живых его друзья и сын?

В былые дни нашел ведь Юлий Цезарь,

Чья тень являлась Бруту при Филиппах,

Себе отмстителей – то были вы.

А почему решились бледный Кассий

И благороднейший из римлян, Брут,

И прочие ревнители свободы

Забрызгать алой кровью Капитолий?

Они хотели, чтоб не мог один

Стоять над всеми. Я с такой же целью

Собрал свой флот, и, вспенив грозным грузом

Сердитый океан, я накажу

Неблагодарный Рим за преступленье

Перед моим отцом.


ЦЕЗАРЬ

                                 Не горячись.


АНТОНИЙ

Нас флотом не пугай. С тобой поспорим

И на море. Насколько же богаче

Мы силами на суше, знаешь сам.


ПОМПЕЙ

На суше-то богаче: ведь владеешь

Ты даже домом моего отца.

Но раз кукушки гнезд себе не вьют, —

Живи там до поры.


ЛЕПИД

                                 Не к делу это.

На наши предложенья соизволь

Ответить нам.


ЦЕЗАРЬ

                         Сейчас об этом речь.


АНТОНИЙ

Просить тебя не станем. Трезво взвесь

Сам выгоды свои.


ЦЕЗАРЬ

                              И то, к чему

Придешь ты, слишком многого желая.


ПОМПЕЙ

Вы предлагаете мне во владенье

Сицилию с Сардинией. А я

Очистить должен море от пиратов

И Рим снабдить пшеницей. Вот условья,

Чтоб разойтись нам, не зазубрив лезвий

И не погнув щитов.


ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ И ЛЕПИД

(вместе)

                                 Да, это так.


ПОМПЕЙ

Так знайте же, что я сюда пришел

С согласием на ваши предложенья,

Но Марк Антоний рассердил меня. —

Хотя, сказав о собственной заслуге,

Ее уменьшу я, – узнай, что в дни,

Когда твой брат на Цезаря поднялся,

В Сицилии твоя укрылась мать

И там была радушно принята.


АНТОНИЙ

Об этом слышал я, Помпей. Безмерно

Тебе я благодарен.


ПОМПЕЙ

                               Дай же руку.

Не думал я, что встречусь здесь с тобой.


АНТОНИЙ

Восточные постели слишком мягки.

И если был я вынужден вернуться

Из-за тебя, то это мне на пользу.


ЦЕЗАРЬ

С тех пор, Помпей, как видел я тебя

В последний раз, ты сильно изменился.


ПОМПЕЙ

Не знаю, как мне злобная судьба

Лицо избороздила. Знаю только,

Что сердце ей мое не подчинить.


ЛЕПИД

Мы рады этой встрече.


ПОМПЕЙ

                                     Рад и я. —

Итак, пришли к согласью мы. Теперь

Нам остается написать условья

И приложить печати.


ЦЕЗАРЬ

                                     И немедля.


ПОМПЕЙ

Почтим друг друга пиром на прощанье.

Кому начать – пусть скажет жребий.


АНТОНИЙ

                                                                Мне!


ПОМПЕЙ

Нет, погоди, Антоний, бросим жребий.

Но первый будешь ты или последний,

Мы сможем должное отдать твоей

Изысканной египетской стряпне.

Я слышал – Юлий Цезарь разжирел

На тамошних хлебах.


АНТОНИЙ

                                  Ты много слышал.


ПОМПЕЙ

Обидного я в мыслях не имел.


АНТОНИЙ

И слов обидных тоже не сказал.


ПОМПЕЙ

Так слышал я. Еще мне говорили,

Что будто приносил Аполлодор…


ЭНОБАРБ

Довольно, замолчи! Ну, приносил.


ПОМПЕЙ

Но что ж он приносил?


ЭНОБАРБ

                                       В мешке с постелью

Принес он Цезарю одну царицу.


ПОМПЕЙ

А, я тебя узнал. Ну, как живешь?


ЭНОБАРБ

Отлично. Да и впредь не будет хуже,

Раз нам четыре пира предстоят.


ПОМПЕЙ

Дай, воин, руку мне. Не враг я твой.

Тебя в сраженьях видя, изумлялся

Я храбрости твоей.


ЭНОБАРБ

К тебе любви я не питал, однако

Хвалил не раз; но подвиги твои

Во много раз звучней моих похвал.


ПОМПЕЙ

А я тебя хвалю за прямоту. —

Прошу вас всех на борт моей галеры.


ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ И ЛЕПИД

(вместе)

Мы за тобой последуем.


ПОМПЕЙ

                                          Идем.


Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят.


МEНАС

(в сторону)

Твой отец, Помпей, никогда бы не заключил такого договора. (Энобарбу.) Мы как будто встречались?


ЭНОБАРБ

Кажется, в море.


МEНАС

Как видно, так.


ЭНОБАРБ

Ты прославился морскими подвигами.


МEНАС

А ты сухопутными.


Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

История / Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература