Читаем Король Ричард III. Антоний и Клеопатра полностью

От поезда ее вздыматься к небу.

Но ты явилась как простолюдинка,

Ты воспрепятствовала изъявленьям

Любви народной; а когда любовь

Нельзя излить, легко ей и зачахнуть.

Тебя встречать на море и на суше

Нам надо было, чтобы вызывал

Твой каждый шаг приветственные клики.


ОКТАВИЯ

Мой добрый брат, я так сама хотела,

Никто меня не принуждал. Мой муж,

Узнав, что ты готовишься к войне,

Со мною поделился горькой вестью.

Я попросила, чтоб он мне позволил

Вернуться в Рим, – и согласился он.


ЦЕЗАРЬ

А как не согласиться, если ты

Стоишь меж ним и похотью его.


ОКТАВИЯ

Не говори так, брат.


ЦЕЗАРЬ

                                  За ним слежу я.

Мне ветер о делах его доносит.

Где он сейчас?


ОКТАВИЯ

                   В Афинах, милый брат.


ЦЕЗАРЬ

Как ты обманута! Опять сманила

Его к себе в Египет Клеопатра.

Свою империю он отдал шлюхе.

Теперь, к войне готовясь, у себя

Они собрали всех царей восточных:

Там Бокх – ливийский царь; Адал – фракийский;

Понтийский царь; царь аравийский Малх;

Царь пафлагонский Филадельф; царь Ирод;

Монарх каппадокийский Архелай;

Властитель комагенский Митридат;

Цари ликаонийский и мидийский

Аминт и Полемон, и тьма других.


ОКТАВИЯ

О, горе мне! Я сердце разделила

Меж двух друзей, что сделались врагами.


ЦЕЗАРЬ

Добро пожаловать. Твои посланья

Заставили меня с разрывом медлить,

Пока не стало ясно мне, что ты

Обманута, а нам грозит опасность.

Будь стойкой. С неизбежностью суровой

Не спорь, но предоставь самой судьбе

Осуществить ее предначертанья.

Ты мне дороже всех людей на свете.

Тебя позорно предали. И боги

Нас изберут орудием своим,

Чтоб наказать обидчика. Утешься.

Все рады здесь тебе.


АГРИППА

                                  Да, госпожа.


МЕЦЕНАТ

Добро пожаловать. Сердца всех римлян

Полны любовью, жалостью к тебе.

И лишь один беспутный Марк Антоний,

В грехе погрязший, оттолкнул тебя

И отдал власть свою развратной твари,

Решившей, видно, взбаламутить мир.


ОКТАВИЯ

Да правда ль это, брат?


ЦЕЗАРЬ

                                     Увы, все правда.

Добро пожаловать, сестра. Прошу,

Будь терпеливой. Милая сестра!


Уходят.

Сцена 7

Лагерь Антония близ мыса Акциума.

Входят КЛЕОПАТРА и ЭНОБАРБ.


КЛЕОПАТРА

Я разочтусь с тобой, не сомневайся.


ЭНОБАРБ

За что? За что? За что?


КЛЕОПАТРА

Ты говорил, что мне не подобает

При войске быть.


ЭНОБАРБ

                            А разве подобает?


КЛЕОПАТРА

Но если мы союзники в войне,

То почему бы мне тут и не быть?


ЭНОБАРБ

(в сторону)

Отвечу так: когда б держали в войске

Не только жеребцов, но и кобыл,

Oт жеребца не много было б толку:

Вскочил бы вместе с всадником своим

Он на кобылу.


КЛЕОПАТРА

                         Что ты там бормочешь?


ЭНОБАРБ

Антонию ты будешь лишь помехой.

Не на тебя сейчас он должен тратить

Отвагу, ум и время. Уж и так

О легкомыслии его твердят.

Толкуют в Риме, что твои служанки

И евнух твой ведут эту войну.


КЛЕОПАТРА

Да сгинет Рим! Пусть языки отсохнут

У говорящих так. Я правлю царством

И наравне с мужчинами должна

Участвовать в походе. Не перечь!

Я все равно останусь здесь.


ЭНОБАРБ

                                              Молчу.

А вот наш вождь.


Входят Антоний и Канидий.


АНТОНИЙ

                         Не странно ли, Канидий,

Что от Брундизия и от Тарента

Так быстро Ионическое море

Он пересек и захватил Торину? —

Ты слышала о том, моя любовь?


КЛЕОПАТРА

Проворство удивляет лишь лентяев.


АНТОНИЙ

Вот молодец! Какой воитель смог бы

Медлительность так метко заклеймить? —

Канидий, мы сразимся с ним на море.


КЛЕОПАТРА

На море! Где ж еще?


КАНИДИЙ

                                  Но почему?


АНТОНИЙ

На бой морской нас вызывает Цезарь.


ЭНОБАРБ

Подумаешь! А разве ты пред тем

Не вызывал его на поединок?


КАНИДИЙ

С тем чтобы при Фарсале биться вам,

Где Юлий Цезарь победил Помпея.

Твое невыгодное предложенье

Не принял враг, – ты так же поступи.


ЭНОБАРБ

Дрянной народ на кораблях твоих:

Погонщики ослов да землепашцы,

Поверстанные наскоро в матросы.

А ведь у Цезаря те моряки,

Которыми разбит был Секст Помпей.

Его суда легки, твои громоздки.

Стыда не будет в том, что, бой морской

Отвергнув, ты сразишься с ним на суше.


АНТОНИЙ

Нет, в море! В море!


ЭНОБАРБ

                                  Доблестнейший вождь!

На это согласясь, пренебрежешь

Ты полководческим своим искусством;

Посеешь ты смущенье в легионах,

Где много ветеранов. Опыт твой

Останется тогда без примененья.

Зачем, покинув верный путь к успеху,

Отдать свою судьбу ты хочешь риску,

Случайности?


АНТОНИЙ

                        На море я сражусь.


КЛЕОПАТРА

И у меня есть шестьдесят галер,

Таких еще и Цезарь ваш не видел.


АНТОНИЙ

Часть кораблей сожжем. Командой их

Суда оставшиеся укрепим

И Цезаря при Акциуме встретим.

А если на море не одолеем,

На суше бой дадим. —


Входит гонец.


                                        Какие вести?


ГОНЕЦ

Мой повелитель, подтвердилась весть,

Что Цезарь взял Торину.


АНТОНИЙ

Сам Цезарь? Быть не может… Странно мне,

Что так продвинулись его войска. —

Итак, все девятнадцать легионов,

Двенадцать тысяч всадников в придачу

Возьми, Канидий, под свое начало.

Я – на корабль. – Пойдем, моя Фетида!


Входит старый солдат.


Ну, что мне скажет славный ветеран?


СОЛДАТ

Не дело биться в море, император,

Вверять свою судьбу гнилым доскам.

Вот меч мой, вот рубцы мои – им верь.

Пусть финикийцы или египтяне

Барахтаются на воде, как утки, —

Мы, римляне, привыкли побеждать,

Ногою твердой стоя на земле.


АНТОНИЙ

Довольно! – На суда!

Антоний, Клеопатра и Энобарб уходят.


СОЛДАТ

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

История / Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература