Читаем Король Ричард III. Антоний и Клеопатра полностью

Вверяешься его благоволенью,

И твой великодушный победитель,

Подняв тебя с колен, попросит сам,

Чтоб от него ты помощь приняла.


КЛЕОПАТРА

Скажи, что перед счастием его

Склоняюсь я, что признаю за ним

Могущество, которого достиг он,

Что я учусь искусству подчиняться

И Цезаря мечтаю увидать.


ПРОКУЛЕЙ

Все передам, пресветлая царица.

Утешься. Знай, что бед твоих виновник

Сочувствует тебе.


ПРОКУЛЕЙ и двое солдат взбираются на верхний этаж усыпальницы по приставной лестнице и окружают КЛЕОПАТРУ. Другие солдаты отодвигают засовы и распахивают двери усыпальницы.


ГАЛЛ

Ее мы захватили без труда.

Стеречь, покамест не прибудет Цезарь.

(Уходит.)


ИРАДА

Державная царица!


ХАРМИАНА

                                 Клеопатра!

Царица! Ты захвачена врагами!..


КЛЕОПАТРА

(выхватывая кинжал)

Скорей, моя рука!


ПРОКУЛЕЙ

(обезоруживая ее)

                               Постой, царица!

Постой, не наноси себе вреда.

Не предал я тебя, но спас.


КЛЕОПАТРА

                                           От смерти?

Ты отказал мне в том, в чем не откажут

Из жалости и раненому псу.


ПРОКУЛЕЙ

Своим самоубийством, Клеопатра,

Принизила б ты Цезареву щедрость.

Пусть убедятся все, как мягок Цезарь.

А ты умрешь – и не увидит мир

Его великодушья.


КЛЕОПАТРА

                               Где ты, смерть?

Приди ко мне! Не скучно ли косить

Детей и нищих? На, возьми царицу!


ПРОКУЛЕЙ

Спокойней, дорогая госпожа.


КЛЕОПАТРА

Не стану я ни есть, ни пить, ни спать

И тело смертное мое разрушу.

О чем бы там ни хлопотал твой Цезарь,

Но связанной пред ним я не предстану,

И постная Октавия не будет

Глядеть, надменно щурясь, на меня.

Не выставить меня вам на потеху

Беснующейся римской голытьбе!

Нет, лучше уж пускай мой труп зароют

В грязнейшей из египетских канав!

Пускай уж лучше, догола раздев,

Меня положат в вязкий нильский ил,

Чтоб оводы и мухи превратили

Меня в страшилище! Пускай уж лучше

Одна из пирамид родной страны

Мне виселицей станет – пусть в оковах

Меня на ней повесят!


ПРОКУЛЕЙ

                                     Что за страхи

Тебя гнетут? Ведь поводов отнюдь

Не подавал к ним Цезарь.


Входит Долабелла.


ДОЛАБЕЛЛА

                                           Прокулей,

О происшедшем Цезарю известно,

Тебя он отзывает, а царицу

Ты должен передать под мой надзор.


ПРОКУЛЕЙ

Отлично, Долабелла. Будь с ней мягок.

(Клеопатре.)

Что Цезарю мне сообщить? Чего

Желаешь ты?


КЛЕОПАТРА

                      Желаю умереть.


Прокулей и солдаты уходят.


ДОЛАБЕЛЛА

Славнейшая царица! Обо мне

Слыхала ты когда-нибудь?


КЛЕОПАТРА

                                             Не помню.


ДОЛАБЕЛЛА

Меня бы знать должна ты.


КЛЕОПАТРА

                                             Важно разве,

О чем слыхала я и что я знаю?

Когда свои рассказывают сны

Вам дети или женщины, смеетесь

Над ними вы.


ДОЛАБЕЛЛА

                        О чем ты, госпожа?


КЛЕОПАТРА

Мне снилось – жил когда-то император

По имени Антоний… Если б мне

Опять уснуть, чтоб мне опять приснился

Такой же человек!..


ДОЛАБЕЛЛА

                                 Позволь, царица…


КЛЕОПАТРА

Его лицо так лучезарно было,

Как небосвод, где солнце и луна

Свершают путь свой, освещая жалкий

Кружок земли…


ДОЛАБЕЛЛА

                            О царственнейшая!..


КЛЕОПАТРА

Он мог бы океан перешагнуть.

Его рука увенчивала землю,

Как гребень шлема. В голосе его

Гармония небесных сфер звучала,

Когда он дружескую вел беседу;

Когда же устрашить хотел он мир,

Был этот голос как раскаты грома.

Скупой зимы не зная, одарял он,

Как осень щедрая. В своих забавах

Не опускался никогда на дно,

Но, как дельфин, резвясь, всплывал наверх.

Цари ему, как конюхи, служили.

Разбрасывал, как мелкую монету,

Он острова и царства…


ДОЛАБЕЛЛА

                                        Клеопатра!..


КЛЕОПАТРА

Как ты считаешь, – мог быть наяву

Приснившийся мне человек?


ДОЛАБЕЛЛА

                                                 Не мог.


КЛЕОПАТРА

Ты лжешь, беру в свидетели богов!

И явь была прекрасней сновиденья.

Материи природе не хватает,

Чтобы соперничать с воображеньем

В изобретательности. Но Антоний

Таким созданием природы был,

Которое превыше всех мечтаний.


ДОЛАБЕЛЛА

Послушай, несравненная царица!

Твоя утрата велика, как ты.

И скорбь твоя с утратой соразмерна.

И если даже это будет стоить

Мне гибели надежд честолюбивых,

Я сердцем не могу не откликаться

На каждое биенье твоего

Израненного сердца.


КЛЕОПАТРА

                                  О, спасибо,

За доброту твою. Не знаешь ты,

Как поступить решил со мною Цезарь?


ДОЛАБЕЛЛА

Мне горько, но предупредить я должен…


КЛЕОПАТРА

Ну, ну?..


ДОЛАБЕЛЛА

             Великодушен он, но все ж…


КЛЕОПАТРА

Меня за триумфальной колесницей

Он поведет?


ДОЛАБЕЛЛА

                     Да, госпожа моя.


Крики за сценой: «Дорогу императору! Дорогу!»

Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат, Селевк и другие.


ЦЕЗАРЬ

Так кто же здесь царица Клеопатра?


ДОЛАБЕЛЛА

(Клеопатре)

Вот Цезарь.


Клеопатра падает на колени.


ЦЕЗАРЬ

                Встань. Зачем ты на коленях?

Встань. Встань, прошу, царица египтян.


КЛЕОПАТРА

Так пожелали боги. Я склоняюсь

Перед властителем и господином.


ЦЕЗАРЬ

К чему такие тягостные мысли?

Обиды, нанесенные тобой,

Нам в память врезались, но мы готовы

Случайности простой их приписать.


КЛЕОПАТРА

О нераздельный господин вселенной!

Мне не представить так свои поступки,

Чтоб безупречными они казались.

Я, признаюсь, подвержена была

Всем слабостям, что женский пол пятнают.


ЦЕЗАРЬ

Знай, Клеопатра, не усугублять,

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

История / Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература