Читаем Король, у которого не было сердца полностью

– Достаточно, – перебил Джек, – я понял. Вы можете мне посоветовать что-нибудь интересное, но чтобы ещё деньги на еду остались?

О да, опытные предприниматели могли многое ему предложить. Так Джек узнал о существовании вишнёвого сидра, ядерной смеси из рома, мёда и чёрного перца, а также сиреневой водки с ароматом лаванды. Ему разрешили понюхать крепкую настойку на белых грибах, шишках и дубовой коре, после чего сразу сунули под нос горячий ликёр с пряностями и едва уловимыми нотками горького миндаля.

А ещё Джек узнал, что торговцам из других стран давалось ровно три дня после закрытия ярмарки, чтобы успеть покинуть Марилию. По окончании этого срока пребывание здесь становится незаконным и взымающийся за это штраф во много раз превосходит выручку.

После презентации, приправленной жалобами на тяжкий труд, жадных покупателей и в целом на несправедливость судьбы, Джеку неловко было уйти без покупки. Он выбрал две порции сладкого пива с розовой клубничной пеной для себя и Тони. Ему пообещали умеренную крепость и расслабляющий эффект.

Джек отправился дальше, чувствуя, как вес покупок приятно оттягивает сумку. Он потратил половину денег, зато приобрёл ощущение причастности. Рискуя вновь стать преградой на чьём-то пути, Джек ненадолго остановился и погрузился в атмосферу беззаботного веселья, которым пропитался воздух. Было хорошо. Хорошо было недолго – его чуть не сбила с ног какая-то нервная особа. Для неё, очевидно, не нашлось поводов для радости: громко причитая и размазывая по лицу слёзы, девушка не извинилась и поспешно скрылась из вида.

Джек успел заметить, что вышла бедняжка из неприметного закрытого шатра. Любопытство пересилило желание как можно скорее выпить пива с лучшим другом – Джек беспечно откинул полог и шагнул вовнутрь. Пригнувшись, чтобы не задевать головой беспорядочно свисающие с потолка бусы, он попытался осмотреться, что в тёмном задымлённом помещении оказалось непростой задачей. Полог за его спиной закрылся и отрезал Джека от наполненного светом и музыкой внешнего мира.

– Эм, – сказал он.

Глаза постепенно привыкли к темноте, нарушаемой лишь огоньком от одной свечи, и Джек укрепился в своих подозрениях по поводу назначения этого места и характера оказываемых здесь услуг. Правда, вывод был скорее интуитивным, чем основанным на анализе. Если бы он сам захотел выдать себя за провидца, хироманта, читателя линий жизни и прочего шарлатана, он не преминул бы обзавестись некоторыми отсутствующими здесь атрибутами. Где книги с заклинаниями, баночки с мерзкими ингредиентами для зелий и карты с устрашающими рисунками? Почему пол не расчерчен символами? Почему подсвечником служит не потрескавшийся череп, и где, в конце концов, хрустальный шар?

– Проходи, – раздался низкий женский голос откуда-то из глубины шатра.

Джек хмыкнул. Он с надеждой рассматривал маленький столик в тёмном углу, но обнаружил на нём только чашу с черникой, а вовсе не чучело ворона. Нарочито недоверчиво Джек хмыкнул ещё раз, но это не дало желаемого результата. Возможно, дымящиеся благовония были виной лёгкому тошнотворному дурману и тающему скептицизму. Джек сделал несколько шагов и опустился на пол рядом с источником голоса. Он не мог назвать иначе кучу разноцветных покрывал, под которой только угадывался силуэт человека. Прямо перед собой Джек заметил небольшую глиняную тарелочку, похожую на те, что делал Хауг, и опустил в неё монетку.

– Добрый вечер, – вспомнил он правила хорошего тона. – Я вот зашёл, чтобы… Просто так зашёл, интересно стало…

– Дай мне руку, – перебила женщина под покрывалом.

Джек почувствовал облегчение: хоть что-то шло по плану, по веками установленному порядку. Он протянул одну руку ладонью вверх, как полагалось, а другой смахнул выступивший на лбу пот. Было жарко и как-то вязко.

Покрывала зашевелились, и в них показалась не лишённая привлекательности женская фигура. Лицо осталось скрытым в тени плотной ткани, наброшенной на голову.

– Ты пришёл ко мне не просто так. – Она положила свою руку на его, не попытавшись рассмотреть что-то на ладони. Голос её обволакивал, действовал на Джека как дудочка факира на змею в плетёной корзинке. Было ли это настоящее волшебство, которое не нуждалось в дополнительных аксессуарах? Джеку почему-то хотелось в это верить.

– Я пришёл, потому что отсюда выбежала рыдающая девушка и мне стало любопытно, что за зло здесь обитает, – признался он.

Из тени послышался приглушённый смех.

– Многие считают меня злом. – Она обвела пальцем холм Венеры на его ладони, и по телу Джека прошла волна дрожи. – Но ты пришёл не за этим.

– А зачем?

Она отпустила его руку, которая тут же замёрзла, как будто Джек высунул её из окна в холодную погоду.

– Тебя интересует, когда и почему ты умрёшь.

Джек непроизвольно дёрнулся. Он ведь был уверен, что попросит совета в делах сердечных, но это тоже был интересный вопрос, да.

– И, хм… и что?

Она улыбнулась – Джек угадал это по едва заметной игре тени.

– Мы с тобой скоро снова встретимся, – последовал ответ.

Перейти на страницу:

Похожие книги