Преследуемые уже почти добрались до леса — конечно, это не спасение, но хоть какое-то подобие укрытия от атак с воздуха. Тут на Берри, демонстрируя беспощадную волю природы, налетела очередная птица. Когти впились в лоб, и Берри закричала, сгибаясь пополам, однако не остановилась. Ястреб запутался в ее волосах и так сильно забился, что едва не оторвал ее от земли. Наконец он опять взмыл в синеву; Мэтью увернулся от удара второй птицы, и под ее возмущенный крик лес принял их в свои объятья.
Однако и в пронизанной солнечными пятнами тени деревьев медлить было нельзя: крики юных убийц раздавались все ближе. Бежать по корням древних деревьев и острым как бритва камням оказалось куда сложнее, чем по полю. Мэтью пришло в голову, что таким камнем можно даже перерезать путы, но проверить свою теорию не мог: преследователи практически дышали ему в спину.
— Сюда! — проорал Мэтью и кинулся вправо между двумя массивными дубами.
Берри не отставала. Он не понимал, куда бежит, просто хотел оторваться от мальчишек с ножами. Подняв голову, он заметил в небе над зелеными кронами деревьев двух ястребов. Чтобы выследить будущих жертв, мальчишкам достаточно было посмотреть, где кружат птицы.
Впереди показалась канава. Мэтью побежал вдоль нее, лихорадочно ища глазами каменную стену имения. Да если они и найдут ее, как перебраться на другую сторону? Он нырнул под низкие ветви — Берри сделала то же самое, — и вдруг мимо лица пронесся один из ястребов. Мэтью неумолимо продирался сквозь густой подлесок — лианы и колючие ветви цеплялись за одежду. Еще один ястреб упал с неба и оглушительно заклекотал, явно таким образом подзывая юных охотников. Мэтью понял, что, даже если они с Берри найдут укрытие, птицы либо атакуют их, либо выдадут преследователям. Значит, останавливаться нельзя.
Слева от них кто-то пробирался через лес, хрустели ветки, но видно никого не было. А потом чертов ястреб вновь клекоча спикировал ему на голову и вцепился когтями в волосы.
Внезапно лес расступился, и Мэтью с Берри очутились на дороге, что вела от виноградника к дому. Пока Мэтью пытался сообразить, в каком направлении им двигаться дальше, ястребы вместе налетели на Берри и разодрали ей щеку. Она зашаталась, а птицы взмыли в небо, готовясь к новому броску. Он посмотрел в одну сторону, в другую… Виноградник или дом? В лесу за спиной раздавались крики, на дороге мелькали тени птиц. Мэтью вдруг вспомнил вопрос, который Капелл задал Лоуренсу Эвансу: «Кто сегодня на воротах?» — «Енох Спэк, сэр», — был ответ. «По дороге в город скажите мистеру Спэку, чтобы запер ворота на все замки и присоединялся к игре».
На воротах никого нет, дошло до Мэтью.
А в сторожевой будке есть окна.
Со стеклами.
— За мной! — скомандовал он Берри, чье лицо, как и его, под слоем ягнячьей крови было изрядно исполосовано когтями птиц.
Он на всех парах припустил к дому, хотя колени уже подгибались. За спиной тяжело дышала Берри — или это его собственное дыханье? Дорога стала уходить вправо. Разок оглянуться… нет, стая еще не выбралась из леса. Тут сверху вновь налетели ястребы, и тот, что покрупнее, опять выбрал жертвой Мэтью. Он набросился на него, исполненный дьявольской ярости, метя клювом в глаза. Вроде бы даже клюнул или оцарапал, но у Мэтью ото лба до подбородка все так болело, что он уже ничего не понимал. Вжав голову в плечи, он подумал, что через пару мгновений ослепнет либо полностью, либо на один глаз. Ястребы поднялись в небо, и следом за ними по воздуху летел зловещий клекот.
Мэтью сделал еще три шага, а потом увидел на дороге кучу свежего навоза, в которую недавно наступил ногой. Он встал как вкопанный, и Берри влетела ему в спину.
В ушах ясно звучал мерзкий голосок Эбена Осли: «Такой рожей только стервятников пугать, Корбетт!»
Ястребы кружили над их головами. Их тени все увеличивались…
— Ты что творишь? — спросила Берри опухшими и окровавленными губами, тараща на него ослепительно-голубые глаза.
«Они летят на красный цвет», — говорил Капелл.
— Верь мне, — сказал Мэтью и услышал собственный сдавленный голос будто издалека.
В следующий миг он упал на колени, плотно сжал губы, зажмурился и сунул лицо в кучу фекалий. Когда он с трудом поднялся, на лице его была маска из лошадиного навоза.
— Ты сошел с ума, — пятясь, пробормотала Берри.
— Сейчас узнаем, — ответил Мэтью, поднимая голову и глядя на пикирующих птиц.
Берри наконец поняла, что он задумал. Ястребы с громкими криками летели прямо на нее.
— Ах ты… — начала было она, но договаривать не стала, а шлепнулась на землю и с приглушенным стоном нанесла на лицо травянисто-коричневую маску.
Первым, вытянув вперед когтистые лапы, рванул вниз более крупный ястреб. Мэтью стоял неподвижно, только слегка прищурился и морально готовился увернуться от броска, если его уловка обернется вонючей неудачей.
Птица распахнула крылья. Мэтью увидел красноватый отблеск хищных глаз и весь напрягся. Сердце так и рвалось из груди.