Ким Хван. Налейте-ка нам еще стаканчик! (Наклоняя голову, здоровается с хозяйкой.) Будьте так любезны. Сегодня я всех угощаю по случаю того, что встретил хорошего друга!
Хозяйка. Вы еще за прошлый раз не заплатили, когда тоже всех угощали.
Ким Хван (шепотом). Отец злится, что я каждый день гуляю, поэтому я пока без денег. Сделайте же одолжение мне как вашему постоянному клиенту! (Собирается войти, но тут его хватает за воротник хозяйка.)
Хозяйка. Куда это ты собрался?
Ким Хван.? (В это время мимо проходит кисэн, подававшая лапшу.) Окхян! (Кисэн обращает на него внимание.) Это я, я! Как же так? Почему не хочешь пойти на уступку постоянному гостю?..
Кисэн (босая подходит к Ким Хвану). Ой, мамочки!
Ким Хван (раскрывает руки, готовясь обнять). Вот он я!
Кисэн (проходит мимо Ким Хвана и направляется к молодому парню). Господин! Что-то вы сегодня припозднились!
Ким Хван. Как пусто здесь. И куда это все подевались? Что-то так одиноко мне в последнее время.
Ким Хван. Ли Сэнман! Живой! Наконец-то я тебя встретил!
Ким Хван. Ой. Я обознался. Думал, что вы мой друг. Прошу прощения. (Собирается уходить.)
Мужчина с бородой (хватает Ким Хвана за запястье и мягко говорит). Я хоть и не твой друг… но у меня есть кое-что интересное для тебя.
Ким Хван.?
Мужчина с бородой (достает фигурки и дает Ким Хвану). Крепкий парень, надежный парень, парень внутри парня!
Ким Хван (смотрит на фигуры, замазанные мозаикой). Что это за странные вещи?
Стражник (грохоча мечами, подбегают к двум мужчинам). Что вы здесь делаете в комендантский час?
Мужчина с бородой (прячет фигурки за воротник Ким Хвана). Спрячь их!
Стражник (смотрят на мужчину с бородой). В прошлый раз тебя уже наказали, и вот ты снова продаешь здесь всякую похабщину?
Ким Хван. Что?.. (Фигурки падают из-под воротника Ким Хвана.)
Мужчина с бородой (тыкает на Ким Хвана). Это он мне их хотел продать!
Стражник (остальной страже). Вы обвиняетесь в развращении общественной морали! Взять их!
Бёнин. Теперь, когда ты здесь, кажется, будто я возвратился в прошлое. Если бы можно было повернуть время вспять…
Чхольчон. Это моя женщина!
Бёнин. Ты должна была быть моей. А я должен был быть твоим.
Ким Мунгын. Ходят слухи о свержении с престола, об отравлении… Нельзя оставлять Ее Величество на растерзание. Нужно поторопиться.
Бёнин. Не переживайте. Кто посмеет навредить Ее Величеству, тот в полной мере пострадает от меня.
Ким Мунгын. Как хорошо, что у нашей королевы есть такой человек, как ты. Это все – дело рук рода Чо, я уверен…
Бёнин. Вы так думаете?
Ким Мунгын. А кто же еще, если не они? Словно собака, которая сидит и лает в углу. От своей беспомощности им только и остается совершать такие преступления.
Бёнин (вытаскивает кусочек шелка и показывает). Вы, случайно, не узнаете это?
Ким Мунгын. Шелк как шелк. А что такое?
Бёнин. Кто-то сшил из него платье и подарил кому-то…
Ким Мунгын. Я помню, что Ее Величество принимала подарки, когда заняла место королевы, но не более. Я же дарил подарок только вдовствующей королеве.
Бёнин. Ах, вот как.
Ким Мунгын. Однако ж…
Бёнин.?
Ким Мунгын. Недавно напали на мой склад! Аж дважды. Но был ли там шелк?..
Бёнин. Вы говорите, что вас обокрали?
Ким Мунгын. Нет-нет. Такие богатства опасно хранить в одном месте. Поэтому лучше разделить на части и хранить в разных местах. Так что у меня и складов несколько штук. Однако, если найти именно тот самый склад, где лежат драгоценные вещи…