Соён. Не знаю, что на него вчера нашло. Я просила его уйти, а он все отказывался…
Хвачжин. … (Испытывает дискомфорт.)
Соён. Но ты не волнуйся. У нас с ним ничего не было и не будет.
Хвачжин. Вы позвали меня сюда, чтобы рассказать об этом?
Соён. Ай, да нет… (Наблюдает, как Хвачжин поднимает лук.)
Бонхван (Е). Инцидент у озера… ее рук дело? И второе нападение тоже? Наверное, стоит немного притормозить.
Соён. Я так страдаю, когда прекрасные женщины ненавидят меня, поэтому давай будем друзьями.
Соён. Ой, неужели ветром сдуло? Короче, если ты мне поверишь и подождешь немного…
Хвачжин (убирает лук). Знаете, кому в этом дворце я точно никогда не поверю?
Соён.?
Хвачжин. Вам, Ваше Величество. И в то, что вы только что рассказали, я тоже не верю. И даже не пытайтесь больше испортить отношения между мной и Его Величеством.
Соён. Ну я же исправилась. Разве ты сама не видишь?
Хвачжин. Вы стали еще ужаснее. Пытаетесь вести себя мило рядом со мной, а сами за спиной обвиняете меня в том, что это я столкнула вас в озеро.
Соён. Но я никого не обвиняю! Более того, даже не знаю, кто виновник. А тебя подозревают, потому что ты там была.
Хвачжин. Ваше Величество, вы и сами знаете, кто виноват.
Соён.!
Хвачжин. Виновник – это… (Достает лук и прицеливается.) Вы, Ваше Величество.
Хвачжин. Вы сами упали в воду. Чтобы подставить меня.
Соён (бормочет). Раз она так злится, похоже, это правда. Теперь понятно, почему она волком смотрит.
Бонхван (Е). Случай на озере сфабриковали. Теперь осталось найти нападавшего. Он так и будет меня преследовать.
Придворная дама Чхве (не находит себе места). Ваше Величество, давайте вернемся в Тэчжочжон. Я принесла то, что вам понравится.
Соён. Что же? Что-то достойное, видимо?
Придворная дама Чхве. Это шелковая пряжа, которую специально привезли из Цин.
Соён. Цин? «Made in China»?
Придворная дама Чхве. Что, простите?
Соён. Есть ли нынче хоть что-нибудь не китайское? Иди в покои без меня. Если что-то случится, пошли за мной Хонён.
Придворная дама Чхве. Но так не…
Соён. Зато это спасет меня. Прошу. (Уверенно смотрит.)
Соён (подзывает служанку, которая принесла поднос). Сюда, сюда. (Осматривает все.) Эй, шеф! Сколько раз в день вдовствующая королева получает блюда?
Манбок (безразлично). Ну-у, несколько раз.
Соён. Не хотела этого говорить, но в Чосоне много людей, достойных твоего места.
Манбок. Два завтрака, обед, полдник, ужин, вечерний перекус. И между этим всем тоже бывают перекусы.
Соён. И она все съедает?
Манбок. Пару-тройку дней назад она велела не приносить ей ранний обед. Вместо этого попросила мед и имбирный порошок.
Бонхван (Е). Королева не притрагивается к холодным и жестким блюдам. Но, кажется, она что-то скрывает, раз не просит убрать их из меню.
Начальник охраны Хон. Эй, звуки выстрелов не настолько тихие! Надо громче: «Ба-бах!»
Стрелки. Ба-бах!
Начальник охраны Хон (закрывает уши министру). Ох! Вы же тут оглохнете.
Министр военных дел (раздраженно убирает его руки). Правда, что вы лично попросили Его Величество перевести вас в управление королевской гвардией?
Начальник охраны Хон. Ну так это же не армия – там можно дурака валять. Во всяком случае так говорят. Вообще не люблю, когда много дел.
Министр военных дел. Зачем же здесь такой человек, как вы?
Начальник охраны Хон. Это все равно, что вернуться к женщине, которую когда-то бросил.