Израиль не перестает ее удивлять. Вот они поднимаются в горы. Жаркое солнце печет невыносимо. На самой вершине Израиль срезает ирисы, сплетает венок и водружает ей на голову.
“Теперь ты королева цветов”. Он сочиняет на ходу стихи для детей:
Не боясь высоты,Соберем здесь цветы,Хоть и дикиеДа многоликиеМы в долины сойдемМы по рынкам пройдемПо широкоряднымДа по всеяднымВновь поднимемся ввысьКуда тропки вилисьВ небеса высокиеВ небеса стоокиеПокорим окоемВысоту мы возьмемДо бесконечностиДо бесконечностиНа высотах Гильбоа Израиль видит Наоми, какой никто еще ее не видел – исцарапанной ветками кустов, счастливой и любящей. В приближающихся сумерках он собирает венок из разных цветов. Так она сходит с гор Гильбоа. Израиль хочет развить в ней чувствительность к людям. “Подари этот букет тому, кого ты любишь, кроме меня”. Он очень хочет, чтобы она преодолела замкнутость и раскрыла душу окружающим. Она дарит букет девушке по имени Михаль. В доме Израиль вручает Наоми первый роман, написанный на иврите в 1853 году – “Любовь к Сиону”. Она сидит рядом с ним, не проронив ни звука, стараясь не вторгаться в глубокие тайники его души, где скрыта боль и тоска по Польше.
Все свое время он посвящает редактированию ее романа “Саул и Иоанна” и делам Движения кибуцев. Наоми все время на нервах, и ему никак не удается ее успокоить. Он не успевает готовить для Шлионского заказанные статьи.
Израилю Розенцвайгу.
Я все взываю к тебе – s.o.s, а ты затаился в своей бесшабашности и лени. Гевалд, караул, убийца! Издательство угрожает, что все пойдет крахом, если оно не получит следующую порцию материала. Пожалуйста, немедленно пошли им. Ведь ты несколько месяцев назад написал мне, что эссе готово, и осталось только переписать его начисто. Я также хотел бы увидеть статью, которую ты послал Цемаху. Полагаю, тебе не мешает, если я ее прочту. И прошу тебя – не исчезай!
Дружески, Авраам Шлионский
P. S. Привет Наоми. Я почти прочитал всё то, что вы мне прислали. Когда ты будешь в Тель-Авиве? Приедешь – поговорим. Полагаю, что выйдет отличная книга.
Пардес Кац
26.08.56
Дорогой мой человек,
Мы, то есть, я и все, что во мне, благополучно приехали, и тут же сели, чтобы написать тебе и выразить всю силу тоски по тебе. Малышка во мне явно беспокоится о своем отце и шлет ему привет. Машина довезла нас до дома Лотшин. Сердце же мое осталось в Неве Шаанане, в комнате с верандой. Дни там были прекрасны и полны счастья. Отдохни, дорогой мой. Не езжай в Тель-Авив. Там просто ад. Жарко и влажно Я здесь, у Лотшин, обливаюсь потом.
Как бы я хотела сидеть рядом с тобой, смотреть на тебя, положить голову тебе на плечо, и слышать о том, что я сентиментальна. Да, в этом деле я неисправима, и люблю тебя безгранично. Привет от нас двоих – малой и совсем маленькой.
Наоми Френкель,
Израилю Розенцвайгу
Спасибо за письмо и за добрые слова о стихах. Что поделаешь, мы – дети, и любим знаки доброты и ласки…