Герсен поспешил в город и спрятался под навесом магазина, торгущего различной механикой. Только таверна, казалось, работала в это время. Герсен подождал пару минут. Дождь продолжался, тяжелые серые капли падали на землю, мгновенно превращаясь в брызги света. Герсен увидел высокие фигуры, пригибающиеся под дождем, которые подошли к таверне; они задержались у дверей, отряхнулись от воды, потом вошли. На минуту дождь прекратился. Пользуясь затишьем, Герсен перебежал улицу и открыл дверь таверны.
Он оказался в длинной комнате со стойкой по одну сторону и столами по другую. Ряд высоких окон с пластинами желтой слюды вместо стекол пропускал унылый свет. За столами сидело несколько фоджо с бокалами, наполненными чем-то зеленым.
Когда Герсен очутился на пороге таверны все посетители замерли, повернув головы в его сторону — ряды невыразительных голубых глаз уставились на вошедшего. Все присутствующие носили шляпы, такие же головные уборы висели на шестах рядом с каждым из столов. Герсен вежливо кивнул собравшимся и подошел к стойке. Бармен, который стоял скрестив руки на животе, спросил:
— Что вам угодно?
— Мне нужно перекинуться несколькими словами с человеком по имени Бугардог. Где бы я мог его найти?
— Алоиза Бугардога здесь нет. А что вам от него надо, вы что, не можете без него обойтись? И почему вы не носите шляпу? Где ваши манеры?
— Простите, но у меня нет с собой шляпы...
— Это не имеет значения, тем более, что... Эй, а кто это еще там?
В таверну вошел человек, толстый и грузный, с заплывшими бледно-голубыми глазами, почти закрытыми щеками, румяными, как наливные яблочки. Он подошел к ближайшему шесту, снял с него шляпу и ловким движением нахлобучил ее поверх своих взъерошенных волос. Герсен повернулся к бармену:
— Это Бугардог?
— Ха, ха! Право, это смешно, мой господин. Вы спрашиваете, почему мне так смешно? Если бы этот ваш вопрос услыхал истинный Бугардог, он бы разгневался не на шутку. Нет, перед вам Луки Холлон. Он специалист по городским помойкам. Посмотрите на его руки. Они очень сильные, но до Бугардога им очень далеко! Что будете пить? Вам наверняка понравится наш горячий твирпс.
— А что еще вы можете предложить?
— Очень немногое. Нам хватает нашего твирпса. Кстати, вы когда-нибудь его пробовали?
— Нет, — покачал головой Герсен. — Будьте добры, сделайте мне одну порцию.
— Превосходно! Джонс! Порцию твирпса для этого приезжего господина! А сейчас, поскольку я уж начал заботиться о вас, позвольте мне придать вашей голове подобие приличия. — Бармен набил бумаги в грязную замасленную шляпу и водрузил ее на голову Герсена. Скептически осмотрев Герсена со всех сторон, он натянул шляпу почти ему на брови, так, что шляпа сначала перекосилась на одну сторону, а потом — на другую.
— Да, что-то не то... — пробурчал наконец бармен. — Но все же лучше, чем было, особенно если иметь в виду то, что вы хотите встретится с Алойзу Бугардогом. Должен вам заметить, незнакомец, что Алойзу на редкость привержен мелочам жизни. Например, он никогда не ругается, чтобы не обидеть другого человека в Святой день, верите ли? Некоторые, правда, говорят, что в остальные дни он наверстывает упущенное... О, а это кто еще там?
В таверну вошел фоджо с огромной, пухлой, наподобие бочки, грудью, с лицом грубым и кривым, как древесный гриб. Герсен не удержался от вопроса:
— Может быть, это Бугардог?
— Ни в коем случае! Это Ширмас Боддл. Ширмас, что тебе?
— Как обычно: все равно больше ничего нет. Интересно, где это мое отродье? Он уже давно должен был явиться. Ну ничего, я еще наставлю ему синяков!
— Пей на здоровье, Ширмас. Сегодня ты что-то нервничаешь?
— Может быть, встретил кого-то по пути? Черт побери, хоть когда-то это кончится?
— Только Всевышний знает! Тихо! Слышишь его?
Ширмас оглянулся на дверь: — Это всего лишь гром... Хотя.., — он поднял кувшин и сделал добрый глоток. — Ты разбередил мои нервы. Пойду за стол, там поспокойней... — И Боддл постарался побыстрее прошмыгнуть в темный угол.
Бармен оглядел «зал» и грустно покачал головой: — Страх — вещь непонятная и страшная, но его можно объяснить. Но что заставляет так пугаться этого парня, не понимаю...
И тут же в таверну ввалился еще один фоджо — его плечи заслонили весь дверной проем. Мощные накачанные мускулы покрывали его тело и создавалось впечатление, что голова его уже, чем шея. Рот вошедшего напоминал глубокую рану, а нос — выступающий хрящ.
Герсен вновь повернулся к бармену: — А это...?
— Да, это Бугардог и сегодня в его глазах пламя. Кто-то, наверное, страшно огорчил его и это может плохо для нас кончиться. Ваша шляпа сидит нормально?
— Надеюсь, что да. Он пьет?
— Еще как!
— Тогда побыстрее сделайте мне двойную порцию! — И Герсен повернулся к вошедшему, который стоял, с хозяйским видом осматривая помещение. Встретившись глазами с Герсеном, он с преувеличением заворчал.
— Это что здесь такое в кривой шляпе и с лицом, как гаргулья?