Читаем Королевские идиллии полностью

<< 216 >> Ой, кто-то ходит по моей могиле… – В Англии существует поверье, что если человек вдруг безо всякой причины пугается, это означает, что кто-то в этот момент наступает на его будущую могилу.

<< 217 >>…А Модред… Разъехались в слезах… – Основано на сюжете из «Смерти Артура» (XX).

<< 218 >> …ворон в вышине… – символ смерти у саксов.

<< 219 >>… С брегов далеких Северного моря… – саксы.

<< 220 >> Уж поздно… Вам уж не войти. – В основе – притча о девственницах из Евангелия от Матфея (XXV, 1—13).

<< 221 >> …Кого я почитал и кто, на счастье, // До твоего позора опочил? – Леодогран, отец Гиньевры.

<< 222 >> Нет, я не проклинать тебя пришел… – В книге Мэлори король Артур приговаривает Гвиневеру к сожжению, и ее спасает Ланселот.

<< 223 >>… Приходится моей сестрице сыном. – В книге Мэлори Модред (Мордред) – сын Артура и Моргаузы, его сестры.

<< 224 >> Поэтому онане могла увидеть. – Деяния святых апостолов (VI, 15): «И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела» (о Стефане).

<< 225 >> УХОД АРТУРА (The Passing of Arthur)

Написанав 1842 г. Опубликованав 1869 г. (датирована 1870 г.). В основе – Т. Мэлори. «Смерть Артура» (XXI, 4–5).

<< 226 >> …Был создан меньшим богом… – «Ср. с демиургом Платона и идеей гностиков о том, что мир был создан менее могущественными силами» (Т.).

<< 227 >> Покинул Бог меня в мой смертный час!.. – Евангелие от Матфея (XXVII, 46): «…а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»

<< 228 >> … в той последней битве / роковой, – Мрачный пейзаж и туман – инновация А. Теннисона, который считал, что последняя битва должна была быть по описанию полной противоположностью первой.

<< 229 >> Из бездны в бездну переходит он. – «Песня Мерлина, отмечающая рождение Артура» (Т.).

<< 230 >>… из дальней дали… – «На Востоке, где зародились все великие религии, триумфальный прием был оказан тому, кто был «более, чем завоеватель»» (Т.).

<< 231 >> КОРОЛЕВЕ (То the Queen)

Заключение написано в декабре 1872 г. Опубликовано в 1873 г.

<< 232 >> … о незабвенном дне… – В этот день королева и принц Уэльский присутствовали на благодарственном молебне в соборе Святого Павла (после тяжелой болезни принца) в феврале 1872 г.

<< 233 >> …Бьют молнии беззвучные под морем… – Телеграф.

<< 234 >> Живите саминам тяжела ваша любовь! – Имеются в виду взаимоотношения Великобритании и Канады.

<< 235 >> Хогомон — Ватерлоо (Т.).

<< 236 >> …Где идеальным мужеством… – Буквально: идеальное мужество заключено в реальном человеке. А. Теннисон не раз подчеркивал, что его целью было показать не только идеал человека, но и человека в идеале. Приведенная фраза – последняя поправка, внесенная автором в текст в 1891 г.

<< 237 >> Годдфри — Гальфрид Монмугский.

<< 238 >> …времени неверного… – Когда Мэлори писал свою книгу, в Англии шла война Белой и Алой розы.

<< 239 >> …с их ядовитым медом… – А. Теннисон имел в виду модную в его время идею «искусства для искусства».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия