И бросилась просить о Ланселоте.
Ему лишь этот подвиг по плечу.
Прошу тебя, щит возврати ему».
Смеясь, сказал ей Гарет: «Лишь в бою
Его отнять он сможет, как сильнейший.
Иначе – нет…»
Тут Ланселот поведал
Ему все тайны рыцарской науки:
Как с тем сражаться, кто тебя сильнее,
Как научиться лучше управляться
С конем, с копьем, с мечом и со щитом,
Тем искупая недостаток силы:
Порою сила терпит пораженье
От мастерства и хватки. Очень веско
Он говорил.
А Гарет: «Правил много…
Но я одно лишь знаю: на врага
Пойти и победить его. К тому же,
Победы ваши видел я в турнирах
И понял метод ваш». Линетта грустно
Вздохнула: «Да поможет тебе Бог!»
Час или два под небом грозовым,
Сокрывшим звезды, ехали они,
Ведя беседу. Наконец, девица,
Остановившись, указала: «Там!»
И Гарет с Ланселотом увидали
Стоящий в поле пред Опасным Замком
Шатер громадный, словно горный пик,
На мрачном, темно-красном фоне неба
Весь черный, с черным знаменем и черным,
Пред ним висящим длинным рогом. Гарет
Тот рог схватил и, прежде чем успели
Его остановить, со всею силой,
Вложив всю душу в это, затрубил.
Ответил замок эхом. Замелькал
В окошках свет. Принц снова дунул в рог.
Со всех сторон послышались шаги,
И раздались глухие голоса,
И побежали тени. И тотчас
Над ним в окне высоком появилась
Среди служанок леди Лионора,
Прекрасная в сиянии огней,
И белою рукой ему махнула
Приветливо. Когда же в третий раз
Принц дунул – после долгого безмолвья
Открылся полог черного шатра
И выпустил того, кого скрывал.
В доспехах черных, словно ночь, на коих
Белели скрещенные кости смерти,
На черном, как ночная мгла, коне
На десять ярдов от шатра отъехав
В полусвету рождавшейся зари,
Остановилось чудище в молчанье.
И вымолвил с негодованьем Гарет:
«Глупец! Ты, говорят, имеешь силу
Десятерых. Так почему же ты
Не слишком полагаешься на члены,
Которые тебе дал Бог, и хочешь
Нас устрашить сильней, себя украсив
Изображеньем призрачным того,
Что было жизнью встарь, а стало прахом, —
Но выглядит повеселей тебя, —
Что будет лишь из жалости укрыто
Уже в ближайшем времени цветами?»
Безмолвствовало чудище – и ужас
Усилился. Одна из дев придворных
Без чувств упала. Леди Лионора,
Ломая руки, плакала, считая,
Что стать обречена женою Смерти.
У Гарета нежданно закололо
В висках, под шлемом. Даже Ланселот
Почувствовал, как стынет кровь его
Горячая… Всех ужас охватил.
Тут дико Ланселотов конь заржал,
Конь Смерти вороной к нему рванулся,
И те, кто не закрыл глаза от страха,
Увидели, что Черный Рыцарь сброшен
Был наземь, а когда поднялся, Гарет
Одним ударом мощным разрубил
Тот череп, что был вделан в шлем его.
Качнулся рыцарь и упал опять.
Тогда еще одним ударом мощным
Шлем Гарет расколол, как прежде – череп,
И там ему открылся вдруг смышленый,
Похожий на раскрывшийся бутон,
Лик мальчика, который крикнул: «Рыцарь!
Не убивай меня! По воле братьев
Я этот дом держал все время в страхе
И леди Лионору в нем скрывал
От мира, ибо братьям было трудно
Представить, что их кто-то победит».
Сэр Гарет снисходительно спросил
Того, кто не на много лун его
Моложе был: «Прекрасное дитя,
Какая блажь заставила тебя
На смертный бой вдруг вызвать Ланселота,
Сильнейшего из рыцарей Артура?»
«Прекрасный сэр, заставили меня
Ошибку эту братья совершить.
В них ненависть пылает к Королю
И к Ланселоту, другу Короля.
Они надеялись, что на реке
Его убьют. Не представляли братья,
Что эти броды можно одолеть».
И вот настал счастливейший из дней,
И леди Лионора со двором
Плясала, пела песни и смеялась
Над Смертью и над глупым своим страхом
Пред тем, кто был мальчишкою всего лишь.
Так, радость, наконец, воскресла вновь,
И Гарет завершил свой славный подвиг.
Как говорит древнейшее преданье[86]
,Стал вскоре Гарет мужем Лионоры,
Позднейшее[87]
же говорит – Линетты.ЖЕНИТЬБА ГЕРЕЙНТА [88]
Храбрец Герейнт, Артура верный рыцарь,
Принц ленный Девона, один из тех
Великих, что входили в Круглый Стол,
Взял в жены Энид, Иниола дочь
Единственную, полюбив ее,
Как до тех пор любил лишь свет небесный.
И так же, как меняет краски небо
На зорьке, на закате или ночью
При месяце и при дрожащих звездах, —
Так пожелал Герейнт, чтоб день за днем
Его любимая цвета меняла,
В атлас, багрец и злато облачаясь.
И Энид, лишь бы тешить взор Герейнта,
Который к ней всем сердцем прикипел
Еще тогда, когда она носила
Всегда один, по бедности, наряд,
Пред мужем представала что ни день
В великолепье новом. И Гиньевра,
Герейнту благодарная за службу,
Ее любила и сама, своими
Прекраснейшими белыми руками
Нередко украшала – наряжала,
Как первую после нее самой
Красавицу Артурова двора.
И Энид отвечала королеве
Любовью на любовь и поклонялась
Ей чистою душой, как самой лучшей,
Прекраснейшей из всех на свете женщин.
И, видя их, столь близких и столь нежных,
Не мог нарадоваться их любви
Герейнт. Но стоило возникнуть слуху[89]
О том, что королева полюбила
Преступно Ланселота, хоть тому
Пока не находилось доказательств,
И громкий шепот света в гром могучий
Еще не перерос, как принц Герейнт
Подобно большинству, поверил сплетне
И стало ему страшно оттого,
Что может кроткая его жена
За нежную привязанность к Гиньевре
Безвинно пострадать иль запятнать
Себя навек. Поэтому Герейнт