Но прежде чем ему удается услышать остальное, гончие разражаются яростным лаем. Они обнаружили кабана. И загнали его в угол между двумя непролазными живыми изгородями. Он испуганно скулит. Это ужасный звук. Мужчины бросаются туда, хваля собак.
– Отличная работа, Белоног! Молодец, Джак!
«Загнать животное в угол с помощью своры собак – это недостойно», – думает Кэл. Но, по крайней мере, эта гадкая возня вот-вот закончится, и они смогут вернуться в дом. Ему не терпится поговорить с Тенью и обсудить обрывок разговора, который он подслушал.
Всадники расступаются, давая дорогу герцогу. Приблизившись к кабану, он спешивается, достает из ножен кинжал и протягивает его Кэлу.
– Лорд Холтон, – говорит он.
Все смотрят на него. Кэл ошарашен.
– Да?
Герцог протягивает кинжал Кэлу рукоятью вперед.
– Честь прикончить его принадлежит вам.
– Ваша светлость, я благодарю вас, но это лишнее. В конце концов, это ваша охота, а не моя.
Но герцог продолжает протягивать кинжал именно ему.
– Я настаиваю.
Похоже, выбора у него нет. Кэл соскакивает со своего коня, подходит к герцогу и берет у него кинжал. Герцог смотрит, как он проходит мимо собак, приближается к испуганному кабану. Тот фыркает, верещит. Собаки опять принимаются лаять.
– Молчать! – орет на них герцог.
Кэл смотрит на кабана, тот дрожит и роет землю копытом. Те, кто поклоняется Дее, верят, что, заставляя животное испытывать страх перед тем, как убить его, человек делает его мясо несъедобным. Это жестокость, творящаяся ради забавы, а не охота, которой следует заниматься только ради пропитания. Хотя Кэла и нельзя назвать очень уж благочестивым, он уважает обычаи, проповедуемые Гильдией Очага.
Герцог бросает ему вызов, хочет увидеть, как он отреагирует на предложение прикончить несчастного зверя.
– Ну же, давайте! – кричит герцог.
Остальные смеются.
– Да примет тебя Дея, – шепчет Кэл, обращаясь к кабану. И, закрыв глаза одним быстрым движением перерезает ему горло и мгновенно убивает его.
– Сегодня вечером мы угостимся кабанятиной, господа, – объявляет герцог.
Когда Кэл подходит к нему, чтобы вернуть кинжал, герцог тихо говорит:
– Вы отлично владеете кинжалом. У вас было много практики?
– Да, но на охоте другого рода, – с мрачной улыбкой отвечает Кэл.
Герцог фыркает.
– На постоялом дворе не было никаких вещей. – Когда Кэл возвращается с охоты, герцогиня стоит перед лестницей. Она переоделась в бледно-розовое платье для второй половины дня, а поверх платья накинула парчовый жакет с рукавами колоколом и высоким стоячим воротником, обрамляющим ее лицо. Ее волосы собраны в нетугой узел. Она хорошенькая, признает он, и в другой жизни он, возможно, оценил бы знаки ее внимания, но ему нужно заниматься делом, и после охоты он все еще сам не свой. И ему совершенно не хочется иметь дело с ней.
– Никаких сундуков, никакого гардероба – складывается впечатление, что у вас только и есть, что то платье, которое на вас сейчас.
– Разумеется, – подтверждает Кэл. – Мы путешествовали налегке, без багажа. – Он кивает и идет мимо нее.
Она поворачивается, явно желая последовать за ним.
– Кстати, где именно в Реновии вы гостили? У меня много друзей в Серроне.
Он останавливается, поставив ногу на ступеньку.
– Знаете, я не силен в названиях… Обычно такие вещи запоминает моя сестра.
– Ах да. Ваша
Ему не нравится, как она произнесла это слово. Он поворачивается и холодно смотрит на нее.
– Прошу вас извинить меня, но после охоты мне надо освежиться.
Герцогиня хлопает себя по лбу.
– Ах, какая я глупая. Конечно, конечно, простите. Снимите это ваше грязное платье! А мне пока надо удалиться и заняться кое-каким делом. Предполагалось, что это будет сюрприз, но, право же, я не могу молчать. Ведь это так волнительно.
Кэлу не нравятся ее каверзы, но единственный способ в конце концов отделаться от нее – это ей подыграть. Он пытается придать своему лицу более приветливое выражение.
– О чем вы?
Она подается вперед и кладет руку ему на плечо.
– Никому ни слова… а если что-то станет известно, то я буду знать, кто проговорился. У меня… – Она тычет его в верхнюю часть руки, – есть превосходный жених для вашей сестры. – Она убирает руку и широко улыбается.
– Жених?
– Ну, поскольку вы помолвлены, будет совершенно естественно, если и она вступит в брак, вы не находите? – спрашивает герцогиня. – Такая красивая девушка, как она, не должна становиться старой девой.
Кэл кашляет.
– Я уверен, что Лила будет признательна за ваше участие. Кстати, могу ли я спросить, где моя дорогая сестра?
– О, я отправила ее вместе с камеристкой на примерку новых нарядов. Как я уже сказала ей вчера, она никак не может явиться на аудиенцию к королю в
Сказав это, она поворачивается к нему спиной и шествует по коридору, обмахиваясь веером.