Приведем один простой пример того, почему важно изменение перевода и какие оно может иметь последствия. В XI в. король Франции Генрих (ум. в 1060 г.) женился на Анне (ум. в 1089 г.), дочери Ярослава Мудрого. Это событие широко освещено в источниках и литературе. Однако данную информацию можно представить по-разному, что может привести к разным выводам. Например, если мы говорим, что король Генрих женился на Анне, дочери князя (prince) Ярослава Киевского, то создается одно впечатление484
. Если же мы говорим, что король Ярослав выдал свою дочь Анну замуж за короля Генриха Французского, то складывается совершенно другое впечатление485. В первом случае Генрих явно преобладает, не только потому, что первым упомянут в предложении, но и потому, что его титул выше, чем у князя (prince) Ярослава. Получается, что это не брак равных, который заключался с политическими целями, а просто историческая причуда. Возможно, именно поэтому такой известный историк династических браков, как Констанс Бушар, считает этот брак чем-то необычным486. Однако во втором случае Ярослав и Генрих находятся в равном положении из-за их титулов, что дает более детальное понимание этого брака, а также его причин. Такая формулировка более точна и с точки зрения титулатуры, которую использовали эти правители и их современники, что является мерилом исторического исследования.Однако ни одна из этих формулировок не берет во внимание исторические реалии и географическое положение, например, тот факт, что Ярослав правил государством, которое простиралось от Балтийского моря на севере до Черного моря на юге, и от Западной Двины до верховьев Волги и низовьев Дона, в то время как Генрих контролировал лишь Иль-де-Франс даже в середине XI в. Эта характеристика дана не для того, чтобы возвеличить Русь и принизить Францию, а лишь для того, чтобы показать положение стран в реальном средневековом мире XI в. и в представлениях современных ученых-медиевистов. То, что чувствуют современные западные медиевисты, читая предыдущий абзац о сравнительных размерах и различных но, которые приходят им на ум, является причиной, почему такое исправление является таким важным. Историки могут говорить о новых подходах к пониманию средневекового мира или о включении Руси или Венгрии в средневековый европейский мир, однако очень сложно изменить укоренившиеся представления487
. Изменение того, как ученые, да и простые люди, говорят о прошлом, включая титулатуру, является важным шагом на пути перемен, который требует постоянной работы и пересмотра фактов.Целью историков должна быть точность. Уже давно понятно, что невозможно знать «истину» о том, что и почему происходило, но мы все еще стремимся использовать разнообразные источники, наши лучшие их интерпретации, а также самое современное научное знание в попытке создать наиболее точную картину средневекового мира. Изменение представлений о титуле правителя Руси в XI–XII вв. может показаться незначительным на фоне огромных научных проблем, но именно в деталях кроются горести и радости истории. В современном значении титул «король» обозначает монарха, однако этот смысл не вкладывался в средневековое понятие rex, konugr или «князь». Однако титул «король» по умолчанию применяется как к титулу rex, так и к тем, кто носил титул konugr, что ставит их носителей выше обладателей титула «князь», поскольку это слово передавалось как prince или duke. Очевидно, необходим всесторонний пересмотр средневековой титулатуры, чтобы соотнести современное значение слов с их средневековыми эквивалентами. Данная книга является лишь маленьким шагом в сторону понимания того, что титул правителей Руси был эквивалентен титулам rex и konugr, поэтому те, кто писал о них, писали о королях и королевстве Руси.
Примечания
1
2
3
4
5
6
Там же. С. 27–28.7
8
Там же. С. 177.9
10
Ibid. P. 428.11
Ibid. P. 429.12
Ibid.13
Ibid. P. 430.