– Совесть твоя разговаривает; она серчает, когда сон смыкает твои веки и ты не в силах заставить ее молчать.
– Значит, ты хочешь сказать – я разговаривал во сне?
– Да, капитан.
– А ты давно здесь?
– Уже два часа.
– Выходит, я разговаривал во сне и ты все слышала?
– Да, все.
Наступила тишина. Босуэлл был бледен и сильно хмур; глаза его полыхнули огнем, когда он взглянул на девушку, которая сидела все так же, не шелохнувшись.
– Я не подсматривала за тобой, покуда ты спал, капитан, – просто отвечала она. – Но ты кричал так громко, словно пребывал во власти дикого ужаса, и я испугалась, уж не случилось ли что с тобой. Я встала и прибежала к тебе, даже не сознавая, что делаю. Хотела позвать отца, а когда подошла к тебе, сразу поняла – ты спишь. Вот я и осталась.
– И что же ты подумала, когда услыхала, как я разговариваю, а вернее, кричу?
– Мне сделалось больно, потому что я поняла – ты борешься со злым духом и, верно, ужасно мучаешься, капитан.
– И чего же такого я наговорил?
– Ты разговаривал быстро-быстро, и я понимала тебя с большим трудом: ты больше говорил не по-французски и не по-испански, а по-английски, а я плохо разбираю этот язык. Да-да, чаще всего ты говорил на английском: иной раз, кажется, кому-то даже угрожал, а после вдруг будто бы молился, потом вдруг принимался кричать: «Убей! Убей! Смерть ему! Никакой пощады!» Ну а дальше, после долгого молчания, ты сказал слова, которые я запомнила очень даже хорошо.
– Какие слова, милое дитя?
– Такие: «Никому не будет от меня пощады. И плевать на их муки и страдальческие крики. Золота мне, золота!» И говорил ты это до того страшным голосом, что я вся дрожала.
– Бедное дитя, такое чистое и нежное! Ты, верно, возненавидела меня?
– Нет, я не питаю ненависти к тебе, Босуэлл; я вообще ни к кому не питаю ненависти.
– Но ведь ты же мне не друг?
– Нет, о нет! Потому что я боюсь тебя!
– Боишься – меня?! – вскричал он с удивлением и в то же время с грустью.
– Да. Мне всегда чудилось, что руки у тебя в крови тех, кого ты замучил до смерти и у кого отобрал золото.
– О-о! – протянул Босуэлл, разволновавшись пуще прежнего, хотя и силился этого не показать. – Стало быть, я, Босуэлл, вор? Я, прославленный флибустьер, которого прозвали грозой испанцев!
– Да, – задумчиво молвила девушка, – грозой. Вот почему я, хоть и боюсь, хочу все же просить тебя о милости.
– Ты, Майская Фиалка, хочешь просить меня о милости? Говори же, дитя мое, говори! Ты же знаешь, с моей стороны тебе никогда не было отказа.
– Знаю.
– Тогда что же тебя держит?
Девушка, казалось, на мгновение задумалась.
– Пока не буду, – промолвила она, словно разговаривая сама с собой. – Нет, пока еще не пришло время просить тебя. Скоро я все скажу, только не сейчас.
– Через десять минут мне уходить.
– Это ничего не меняет.
– Как знать, сколько времени пройдет, прежде чем мы свидимся снова.
– Нет, – сказала она, покачав головой, – мы свидимся раньше, чем ты думаешь.
– Но…
– До свидания, Босуэлл, скоро увидимся!
И она упорхнула легко, точно птичка.
– Вот чудачка! – проговорил капитан, оставшись один.
Через мгновение появился Дэникан.
– Вот и ладно, – проговорил он, – вы уже встали, капитан.
– Как видишь, дружище, и готов трогаться в путь, – бойко отвечал Босуэлл.
– По всему видать, вы сами пробудились в назначенный час.
– Привычка все время быть начеку, и только. Так, а где мой «гелен»?
– Вот, – ответствовал Дэникан, протягивая ему длинное буканьерское ружье, – только незаряженный. Я решил оставить эту заботу вам.
– И правильно сделал, – сказал капитан.
Он взял ружье, осмотрел его с видом знатока, ощупал приклад, щелкнул бойком.
– Доброе оружие, – согласился он. – Спасибо, Дэникан, не обманул.
Флибустьер с самым серьезным видом зарядил ружье и прицепил к поясу зарядную сумку с пороховницей, которые буканьер, как и обещал, отдал ему вместе с ружьем.
– Так, – сказал он, – и что теперь?
– Сейчас у нас почти половина пятого, – отвечал Дэникан. – Стало быть, пора в дорогу, но перед тем давайте-ка пропустим по стаканчику старой французской водки. Лучшего средства взбодриться спросонья я не знаю.
– Французская водка и впрямь будет кстати. Настоящий животворный эликсир, – заметил капитан.
Водку разлили по стаканам, чокнулись и опорожнили их меньше чем за пять минут. После этого они вдвоем вышли из дома, оставив его на попечение работников Дэникана.
Было довольно прохладно и пока еще темно.
Но буканьер знал местность как свои пять пальцев. Не колеблясь ни секунды, он свернул направо и быстро проник под лесной полог. Босуэлл следовал за ним по пятам; не возьми капитан его в проводники, он вряд ли смог бы так быстро продираться сквозь мрак в этой части острова, где раньше никогда не был, хотя достославный флибустьер уже успел побывать почти во всех гаванях Санто-Доминго, и не раз.
Так, следом друг за другом, а где бок о бок, они прошагали больше часа, не обменявшись меж собой ни словом.
И тот и другой, похоже, были заняты своими мыслями.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Былины, эпопея / Детективы / Боевики / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези