– Спасибо, друг, – тепло поблагодарила девушка. – Скажи, как тебя зовут, и я сохраню твое имя в памяти, – прибавила она с пленительной грустью. – Я, Майская Фиалка, дитя Господне и дочь Береговых братьев.
– Меня, Майская Фиалка, – нетвердым голосом ответствовал молодой человек, – зовут Олоне.
– Хорошо, – продолжала она, всплеснув руками, точно безрассудный ребенок, пока еще не сознающий своих действий. – Ты добрый, Олоне, и благородный, и я тебя люблю!
Заслышав эти слова, такие простые, идущие от сердца, молодой человек вздрогнул, лоб его омрачился, но он сумел совладать с собой.
– Я тоже люблю тебя как брат, – сказал он.
– Хорошо, друг, – отвечала девушка, подавшись чуть назад.
Олоне отшвырнул топор подальше и протянул флибустьеру руку.
– Босуэлл, – проговорил он с улыбкой, но довольно холодно, – все забыто, вставай. Сам ангел избавил тебя от моей мести, будем же друзьями!
– Никогда! – глухим голосом проревел капитан.
И, резко оттолкнув руку, которую подал ему великодушный противник, одним рывком вскочил на ноги.
Минуты две или три тягостная, гнетущая тишина сковала очевидцев этой невероятной сцены.
Босуэлл, вынужденный сдерживать ярость, до крови искусал себе губы, обводя диким взглядом окружавших его Береговых братьев; Монбар и его товарищи, бледные и хмурые, очевидно охваченные какой-то тайной мыслью, смотрели на флибустьера с необъяснимой тоской. Олоне тщетно пытался разглядеть Майскую Фиалку – девушка исчезла с быстротой напуганной лани, не оставив после себя никаких следов.
Наконец Босуэлл решился нарушить молчание, становившееся с каждой минутой все более тяжким.
– Надо с этим кончать, – проговорил он глухо, но достаточно громко, чтобы присутствующие его слышали.
Тогда вперед вышел Красавец Лоран и жестом, исполненным высочайшего достоинства, заставил его молчать.
– Босуэлл, – сказал он твердым голосом, – Совет двенадцати поручил мне довести до тебя свое решение, единогласно принятое по поводу тебя нынче в два часа ночи.
– Совет двенадцати! – пролепетал флибустьер не то с удивлением, не то с ужасом. – И чего же нужно от меня совету?
– Слушай, – все так же бесстрастно продолжал Красавец Лоран, – я говорю не от себя лично, а от имени совета. Я лишь его глашатай.
– Ладно, я готов слушать тебя, Лоран.
– Совет, – холодно заговорил Береговой брат, – учитывая, что ты преднамеренно нарушил законы гостеприимства, будучи приглашенным к герцогу де Ла Торре и таким образом удостоенным высокой чести… что ты искал ссоры с одним из твоих братьев, оказавшимся вместе с тобой за столом в доме у герцога… учитывая также то, что ты без всякой на то причины оскорбил Олоне, которого даже не знал и которого, стало быть, просто не мог ненавидеть… а кроме того, учитывая, что, допустив подобное поведение, ты нарушил свою клятву, обязывающую тебя почитать каждого флибустьера как друга и брата, с которым категорически запрещается вступать в дрязги без согласия совета и без серьезных на то оснований… Совет объявляет, что ты изгоняешься из нашего союза и, соответственно, лишаешься всех прав и привилегий, которыми пользовался как Береговой брат. Совет также постановляет, что все гавани, принадлежащие флибустьерам, отныне будут для тебя закрыты и все отношения с тобой прерваны, ибо ты нарушил законы и попрал честь нашего союза. Помимо всего означенного, совет приказывает тебе нынче же до полудня покинуть Санто-Доминго и больше никогда не подходить к его берегам; в дополнение к изложенному, ты приговариваешься к выплате штрафа в размере пятнадцать тысяч пиастров, притом что оговоренная сумма будет поделена между самыми нуждающимися Береговыми братьями. Совет также уведомляет тебя, что в случае невыплаты означенного штрафа твой корабль, стоящий сейчас на якоре в гавани Леогана, подлежит аресту и будет продан с торгов в пользу тех же обездоленных Береговых братьев.
– Я один и без оружия, а вас вон сколько, досточтимые, – со злобной ухмылкой отвечал пират. – И вы можете сделать со мной все, что вам вздумается. А вот корабль мой – другое дело. Это добрый, крепкий, хорошо вооруженный парусник. К тому же со мной моя верная команда, и я готов побиться об заклад – вам до нее не добраться: руки коротки.
– Ошибаетесь, капитан, – отвечал Красавец Лоран. – Ваш корабль три часа назад был ловким образом захвачен. Теперь он в наших руках и передан под начало нашего брата, Медвежонка Железная Голова, которого вы знаете.
– О дьявол! – с яростью вскричал Босуэлл. – Неплохой ход! Но я еще отыграюсь.
– Попробуйте, и мы сделаем ответный ход. Итак, платить собираетесь? – с каменным лицом вопросил Красавец Лоран.
– Да! – рявкнул тот. – Но, клянусь, я отомщу!
– Я самолично позабочусь о том, чтобы такой случай вам представился, – сказал Дрейф, слегка тронув капитана за плечо.
– Вы? – пролепетал тот, содрогнувшись.
– Да.
– Обещаете? – настойчиво вопросил Босуэлл.
– Даю слово, – холодно ответствовал Дрейф.
– Я это запомню. О Боже, сохрани мне жизнь, и мы встретимся!
– Аминь! – провозгласили флибустьеры и рассмеялись.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Былины, эпопея / Детективы / Боевики / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези