Не жди, как если б кто-то за тебя по-евангелически думать и учиться будет, милок. Наши ангельские дарования ой как далеки от абсолютного познания Господня. В ученье — свет и тьма тьмущая вакантно непознанного.
Абсолютные чудеса доступны лишь Богу, брат-рыцарь. И то не разбери-поймешь, по какой сверхразумной системе Он, Она, Оно действует с большой буквы…
Ну, мыслится, нам пора по третьей. Во имя Отца, Сына и Святой Души Безгрешной эх вздрогнули!..
ГЛАВА XII
У КОГО-ТО КАНИКУЛЫ, ВАКАЦИИ
— 1 —
В замыслах, в ожидании обретения обещанных даров, — вот-вот можно будет с налету и разлету распознавать мыслимые и немыслимые человеческие языки, — Филипп Ирнеев многое чего этакое предвкушал. Без всякого предзнания, рассудочно, логично, резонно, предположительно…
"Ага, разлетелся! В сверхрациональной житухе рационального захотел, олух царя небесного…"
Вот оно и вышло довольно банально с надеждой на Бога, то бишь на авось не без оплошки.
Вероника застала его врасплох с передачей дара. Он-то рассчитывал за два-три дня наперед морально и умственно приготовиться. Почитать чего следует из учебных материалов.
Хотел отчетливо отследить момент транспозиции харизмы, говоря языком "Основ ритуальной теургии". Кабы вторично не получилось: не понять, как оно произошло, когда он спонтанно, нежданно обрел дарования инквизитора и экзорциста от рыцаря-зелота Анатоля, неизвестно зачем в ретрибутивности закрутившего самоубийственный ритуал.
Было похоже, но не совсем. Немного теургической эйфории в дежа вю от передачи филологического дара рыцарь-неофит Филипп от арматора Вероники ухватил. Хотя себя напрочь не помнил. Он до дрожи в коленках испугался за нее, на пять секунд ушедшую в клиническую смерть.
Будь то в миру или же в харизматической ипостаси, какую-либо разницу в экстремальных ощущениях Филипп не воспринимал. "И все тут!" Коль скоро надо спасать кого-нибудь или самому спасаться, здесь уж не до посторонних мыслей и наблюдений, пока ты в боевом режиме экстренных действий.
Можно, конечно, восстановить в памяти эйдетический видеоряд всего действительно произошедшего вчера в арматорской лаборатории. Все же Филиппу этого не очень хотелось.
Из боевого режима не так-то просто с кондачка выходить. Потому он оплошал с распознаванием французского текста и совсем постыдно опростоволосился с японской хираганой. "Простофилька недоношенный!" Ведь добрая половина тех иероглифов, как помнится, ему отчетливо знакома.
Опять избитые поговорки и банальные цитаты в голову лезут насчет профессионализма и компетентности.
"Типа: получилось как всегда, без сапог, думал индюк".
Думал все-то он знает, всякое-разное постиг "в изучении и разумении иноземных языцев — чай, с младенчества дрессировали".
Ан тебе нет! И Филипп в самонадеянности был уверен, как если бы, получив чудный лингвистический дар от Вероники, он без малейших проблем сможет понимать-аудировать, говорить-импровизировать, читать и клацать-кликать по клавиатуре компа на любом людском языке, какой ему заблагорассудиться "слегонца припомнить".
"Э-э, как там, судари мои, у нас будет, скажем, на рето-романском?"
На следующее утро, когда до одури серфинговал во многоязычной всемирной паутине, он сравнил тексты на рето-романском и тому близкородственном каталанском.
"Федот да не тот. Поди пойми. Или я идиот, или те, кто эдакую околесицу и ахинею в он-лайне выкладывает."
Ознакомившись с фольклорными романскими языками в дарованном ему понимании, Филипп сделал самокритичный вывод. Для того, чтобы научиться грамотно читать, получать неописуемое и несказанное удовольствие от прочитанного, от познания нового, одного умения складывать известные вам буквы в слоги и слова, а лексические единицы в предложения, все-таки маловато.
"Хорошо бы мозги к этому добавить и не мнить о себе черт знает что."
В какой-то мере Филипп себя реабилитировал и сызнова обрел кое-какое самоуважение, посетив сайты эсперантистов и скачав оттуда десяток с лишним переводов мировой классики. В числе прочего у него появились на эсперанто оцифрованные "Бесы" и "Братья Карамазовы".
Оба эти романа Филипп Ирнеев до сих пор не открывал. В том ему горя мало было, поскольку он эпатажно и нигилистически считал белоросского шляхтича Достоевского писателем, еще более далеким от истинного русского языка, чем малоросс Гоголь.
Между прочим, "Идиота" Филипп до конца дочитал лишь по-английски на втором курсе и счел перевод куда более удобоваримым, нежели оригинальный текст, казалось, заброшенный в печать без мало-мальски профессиональной редактуры. Мол, и так сойдет, коли публика — дура.
"Ударим-де по классике. Так оно и пошло с этим самым пресловутым Достоевским, со временем превратившись в сакральные скрижали российской безалаберности и дутого пиетета, опосредованного литературной партийностью и масс-коммуникативными стереотипами.
Культурка, из рака ноги!"